ЕВРОПЕЙСКИЙ СУД ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА

 

(Вторая секция)

 

БУЛТИФ (BOULTIF) ПРОТИВ ШВЕЙЦАРИИ

ЖАЛОБА № 54273/00

 

ПОСТАНОВЛЕНИЕ

от 2 августа 2001 г.

 

Страсбург

 

По делу "Бултиф против Швейцарии" Европейский Суд по правам человека (Вторая секция), заседая Палатой в составе:

 

Х.Л. Розакиса, Председателя Палаты,

А.Б. Бака,

Л. Вильдхабера,

Дж. Бонелло,

В. Стражнички,

П. Лоренсена,

М. Фишбаха, судей,

а также при участии Э. Фриберга, Секретаря Секции Суда,

заседая за закрытыми дверями 5 октября 2000 г., 28 июня и 10 июля 2001 г., вынес 10 июля 2001 г. следующее Постановление:

 

ПРОЦЕДУРА

 

1.  Дело было инициировано жалобой (№ 54273/00), поданной 14 ян­варя 2000 г. в Европейский Суд против Швейцарской Конфедерации гражданином  Алжира  Абделуахабом  Бултифом  (Abdelouahab  Boultif) (далее — заявитель) в соответствии со Статьей 34 Европейской Конвенции о защите прав человека и основных свобод. Власти Швейцарии были представлены их Уполномоченным П. Буайа (P. Boillat), главой Департа­мента европейского права и международных отношений Федерального министерства юстиции Швейцарии.

 

2.  Заявитель жаловался на нарушение властями Швейцарии Статьи 8 Конвенции, в частности, на то, что они не продлили срок действия его вида на жительство. В результате он был отделен от жены, гражданки Швейцарии, а она, соответственно, не может последовать за ним в Алжир.

 

3.  Жалоба была передана на рассмотрение во Вторую секцию Суда (пункт 1 Правила 52 Регламента Суда). В рамках этой Секции была обра­зована Палата, как это указано в пункте 1 Правила 26 Регламента, для рассмотрения данного дела (пункт 1 Статьи 27 Конвенции).

 

4.  Решением от 5 октября 2000 г. Европейский Суд объявил жалобу приемлемой для рассмотрения по существу.

 

5.  Заявитель и власти Швейцарии подали замечания по существу дела (пункт 1 Правила 59 Регламента Суда). После проведения консультаций со сторонами Палата постановила, что нет необходимости проведения слушаний по существу жалобы (пункт 2 in fine Правила 59 Регламента Суда).

 

ФАКТЫ

 

I. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА ДЕЛА

 

6.  Заявитель родился в 1967 году и является гражданином Алжира.

 

А. Производство в судебных инстанциях Швейцарии

 

7. Заявитель въехал в Швейцарию в декабре 1992 года по туристической визе. 19 марта 1993 г. он женился на М.Б. (М.В.), гражданке Швейцарии.

 

8.  27 апреля 1994 г. заявитель был обвинен Окружным управлением (Statthalteramt) г. Цюрих (Zurich) за незаконное владение оружием.

 

9.  В соответствии с выдвинутыми впоследствии против заявителя об­винениями 28 апреля 1994 г. он совершил в Цюрихе ограбление и нанес материальный ущерб, напав вместе с другим лицом на человека в час ночи: повалили его на землю, нанесли ряд ударов по лицу и отобрали 1201 швейцарский франк.

 

10.  17 мая 1995 г. Окружной суд Цюриха (Bezirksgericht) признал заяви­теля виновным в данных правонарушениях, несмотря на то, что поста­новление было отменено ввиду поданной апелляции, поскольку заявитель не был представлен адвокатом. Производство по делу было возобновлено в Окружном суде, который 1 июля 1996 г. приговорил заявителя к лише­нию свободы на 1,5 года условно.

 

11.  Как прокуратура, так и заявитель подали апелляцию, вследствие чего 31 января 1997 г. Верховный суд (Obergericht) кантона Цюрих приго­ворил заявителя к двухгодичному безусловному заключению по обвине­нию в совершении грабежа и причинении материального ущерба. В своем постановлении суд счел, что заявитель был особенно жесток и бесчелове­чен и что его вина (Verschulden) была серьезной.

 

12. Последующее обращение заявителя об отмене постановления было отклонено 17 ноября 1997 г. Кассационным судом (Kassationsgerichf) кан­тона Цюрих.

 

13.  11 мая 1998 г. заявитель начал отбывать свое двухгодичное тюрем­ное заключение.

 

14.  19 мая 1998 г. Директорат по общественным вопросам и безопас­ности (Direktion fur Soziales und Sicherheit) кантона Цюрих отказал в продлении срока действия вида на жительство (Aufenthaltsbewilligung) заявителю.

 

15.  Апелляция заявителя на это решение была отклонена 21 октября 1998 г. властями (Regientngsrat) кантона Цюрих.

 

16.  В письменном заявлении от 18 ноября 1998 г. жена заявителя вы­ражала недовольство тем, что ей полагается следовать за мужем в Алжир. Допуская, что она говорит по-французски, она заявляла, что в Алжире у нее не будет работы и соответственно денег. Она находила разделение супружеской пары шокирующим.

 

17. Апелляция заявителя на решение от 21 октября 1998 г. была откло­нена 16 июня 1999 г. Административным судом (Verwaltungsgericht) канто­на Цюрих. В своем решении суд полагался на статьи 7 и 11 Федерального закона о постоянном местожительстве и местопребывании иностранцев (Bundesgesetz iiber Aufenthalt und Niederlassung der Auslander) и пункте 3 ста­тьи 16 Указа о применении данного Закона (Vollziehungsverordnung). Суд считал, что отказ в продлении был вызван интересами общественного порядка и национальной безопасности. Суд вполне мог разлучить заяви­теля с его женой, тем не менее они могли бы жить вместе в другой стране или навещать друг друга.

 

18.  2 августа 1999 г. заявитель был досрочно освобожден из тюрьмы.

 

19. Административная жалоба заявителя (Verwaltungsgerichtsbeschwerde) на решение от 21 октября 1998 г. была отклонена Федеральным Судом Швейцарии (Bundesgericht) 3 ноября 1999 г. Суд напомнил, что в соответ­ствии с пунктом 1 статьи 10 Федерального закона о постоянном место­жительстве и местопребывании иностранцев уголовное осуждение ино­странца служило основанием для высылки из страны пребывания. Это не являлось нарушением Статьи 8 Конвенции, если власти Швейцарии от­казались продлить разрешение на проживание заявителя ввиду серьезных правонарушений, которые он совершил. Данная мера была вызвана ин­тересами общественного порядка и национальной безопасности. Факт, что он вел себя в тюрьме хорошо, не имел отношения к делу о высылке, так как это не относилось к его поведению на свободе.

 

20.  По мнению Федерального Суда, большая часть родственников за­явителя проживала в Алжире, и он не имел особо тесных связей со Швей­царией. Несмотря на то, что его жене не так просто поехать за мужем в Алжир, это не было невозможным. Поскольку она говорила по-француз­ски, она могла поддерживать связь со своей свекровью по телефону. Суп­ружеская чета могла также проживать в Италии, где заявитель провел какое-то время до того, как переехал в Швейцарию.

 

21.  Решением от 1 декабря 1999 г. Федеральное управление по делам иностранцев (Bundesamt fiir Auslanderfragen) издало запрет на въезд заяви­теля в Швейцарию с 15 января 2000 г. на неопределенный период (auf unbestimmte Dauer). Решением от 3 декабря 1999 г. Федеральное управление отдало распоряжение заявителю покинуть Швейцарию до  15 января 2000 г.

 

22. В неопределенное время в 2000 году заявитель покинул Швейцарию и в настоящее время проживает в Италии.

 

В. Профессиональная подготовка, работа по найму, поведение в тюрьме

 

23.  В декабре 1997 года заявитель успешно прошел курс обучения на официанта. С 20 августа 1997 г. по 21 января 1998 г. он работал в качестве художника в некоем приюте в Цюрихе.

 

24.  Во время отбытия заявителем тюремного заключения в тюремной колонии Рингвиль (Ringwil) в г. Хинвиль (Hinwil) тюремные службы из­дали 12 ноября 1998 г. временный доклад о поведении заявителя, в кото­ром говорилось о том, что он успешно работал садовником и в конюшне. В докладе также говорилось о хороших манерах заявителя и его отзывчивости; о том, что его камера содержалась в чистоте; что он, как правило, возвращался вовремя из увольнительной; и что различные анализы мочи всегда давали отрицательные результаты в отношении наличия наркоти­ческих веществ.

 

25. Согласно рабочему докладу компании Ц. (С.) от 28 февраля 2000 г. заявитель успешно приступил к работе 3 мая 1999 г. в данной компании в качестве помощника садовника и электрика и продолжал работать в ней. В рабочем докладе компании Ф. (V.) от декабря 1999 года говорилось, что заявитель успешно проработал в данной компании в течение 18 недель с мая по ноябрь 1999 года в качестве помощника садовника.

 

 

С. Статус заявителя в Италии

 

26.  В соответствии с письмом министра внутренних дел Италии послу Швейцарии в Италии от 20 февраля 2001 г. заявитель легально проживал на территории Италии с 16 августа 1989 г. по 21 февраля 1992 г. и с того времени не продлевал своего разрешения на жительство (permesso di soggiorno).

 

II. ПРИМЕНИМОЕ НАЦИОНАЛЬНОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО

 

27.  Пункт 1 статьи 7 Федерального закона о постоянном местожитель­стве и местопребывании иностранцев (BundesgesetztiberAufentha.lt und Nie­derlassung der Auslander) гласит:

 

"Супруг (супруга), гражданин (гражданка) другого государства граждан­ки (гражданина) Швейцарии имеет право на получение разрешения на жи­тельство или продление оного. После постоянного и непрерывного прожи­вания в течение пяти лет супруг (супруга) имеет право на поселение на постоянное место жительства. Данное право теряет силу, если есть основание высылки из страны".

 

28.  В соответствии с пунктом 1 статьи 10 данного Закона "иностранец может быть выслан из Швейцарии или кантона, если ... он был осужден судом за совершение какого-либо уголовного преступления или правона­рушения...".

 

29.  Пункт 3 статьи 11 данного Закона гласит, что "высылка предпи­сывается только в тех случаях, когда это считается уместным в свете всех обстоятельств".

 

30.  Пункт 3 статьи 16 Указа о применении Федерального закона о постоянном местожительстве и местопребывании иностранцев (Vollzie­hungsverordnung) гласит:

 

"При установлении допустимости (пункт 3 статьи 11 Закона) важны следующие элементы: тяжесть вины иностранца; его период пребывания на территории Швейцарии; неудобства, которые понесут он и его семья. Вы­сылка из страны не угрожает, если она является юридически обоснованной в соответствии с подпунктом (а) пункта 1 статьи 10, хотя и неприемлемой в силу обстоятельств. Угроза высылки должна быть оформлена в виде пись­менного и мотивированного решения и ясно указывать, что требуется от иностранца".

 

ПРАВО

 

I. ПРЕДПОЛАГАЕМОЕ НАРУШЕНИЕ СТАТЬИ 8 КОНВЕНЦИИ

 

31.  Заявитель жаловался, что власти Швейцарии не продлили срок действия его вида на жительство. В результате он был отделен от своей жены, которая является гражданкой Швейцарии и не может последовать за ним в Алжир. Он полагался на Статью 8 Конвенции, которая гласит, в имеющей отношение части:

 

"1. Каждый имеет право на уважение его ... семейной жизни ...

 

2. Не допускается вмешательство со стороны публичных властей в осу­ществление этого права, за исключением случаев, когда такое вмешательство предусмотрено законом и необходимо в демократическом обществе в инте­ресах национальной безопасности и общественного порядка, экономическо­го благосостояния страны, в целях предотвращения беспорядков или пре­ступлений, для охраны здоровья или нравственности или защиты прав и свобод других лиц".

 

А. Доводы сторон

 

32.  Заявитель утверждал, что для его жены было недостаточно присо­единиться к нему в Алжире, просто потому что она говорила по-француз­ски. Более того, в Алжире люди живут под постоянным страхом из-за фундаментализма. Также недостаточно, если он или его жена могли бы навещать друг друга. В любом случае одно дело является отличным от другого. Заявитель выделил и тот факт, что он успешно работал как в тюрьме, так и после этого в качестве помощника садовника и помощника электрика. У него имелся даже готовый контракт при условии, что его разрешение на жительство будет продлено.

 

33. Заявитель указал, что пока он проживал в настоящее время у друзей в Италии, не было гарантии того, что он сможет там жить и дальше и он не получит разрешения на работу. В любом случае от его жены нельзя ожидать того, что они будут вести свою супружескую жизнь в Италии.

 

34.  Власти Швейцарии оспорили нарушение Статьи 8 Конвенции. Были сделаны ссылки на пункт 1 статьи 7, пункт 1 статьи 10 и пункта 3 статьи 11 Федерального закона о постоянном местожительстве и место­пребывании иностранцев, а также на пункт 3 статьи 16 Указа о примене­нии данного Закона, все эти статьи были должным образом опубликованы и обеспечивали достаточное юридическое основание для вмешательства. В соответствии с данными положениями разрешение на жительство суп­руга (супруги), гражданина (гражданки) другой страны гражданки (граж­данина) Швейцарии не продляется, если есть основание для высылки из страны. К властям Швейцарии обратились за рассмотрением соразмер­ности данной меры. Относительно данных правонарушений, совершен­ных заявителем на территории Швейцарии, нет сомнения в том, что отказ продлить разрешение на жительство был вызван интересами обществен­ной безопасности, в целях предотвращения беспорядков или преступле­ний, а также для защиты прав и свобод других лиц в рамках пункта 2 Статьи 8 Конвенции.

 

35. Далее власти Швейцарии утверждали, что мера была необходима в демократическом обществе в рамках пункта 2 Статьи 8 Конвенции и что власти Швейцарии не преступили своих рамок усмотрения. Особая ссыл­ка была сделана на природу совершенных правонарушений, длительность тюремного содержания, длительность пребывания заявителя в Швейца­рии и на эффект, который произвел бы на жену заявителя отказ продлить разрешение на жительство. В настоящем деле как Федеральный Суд Швейцарии, так и Административный суд кантона Цюрих тщательно изу­чили ситуацию с заявителем. Эти анализы ситуации с заявителем нельзя назвать спорными из-за того факта, что заявитель не совершил никаких правонарушений после своего освобождения из тюрьмы.

 

36.  Власти Швейцарии утверждали, что осуждение заявителя оправ­дывало отказ в продлении ему разрешения на жительство. Спустя 1,5 года после въезда в Швейцарию он совершил серьезное правонарушение и был также осужден за незаконное владение холодным оружием. Пребывание заявителя на территории Швейцарии было продлено на том основании, что постановление Верховного суда кантона Цюрих еще не вступило в законную силу и что заявитель был вынужден отбыть тюремное заключе­ние. Учитывая жестокость, с которой было совершено указанное право­нарушение, власти Швейцарии считали, что прецедентное право, касаю­щееся преступлений, связанных с наркотиками, применялось по аналогии и к настоящему делу (см. Постановление Европейского Суда по делу "Далиа против Франции" (Dalia v. France) от 19 февраля 1998 г., Reports 1998-1, р. 92, § 54). Это особое серьезное нарушение общественного по­рядка само по себе послужило основанием для отказа в продлении разре­шения на жительство заявителю.

 

37.  Власти Швейцарии утверждали, что заявитель вырос в Алжире, где проживала большая часть его семьи. Он покинул страну в основном по экономическим причинам. Перед въездом в Швейцарию в качестве ту­риста он прожил в Италии в течение семи лет. Нет никаких указаний на то, что у заявителя были какие-то привязанности к Швейцарии, где он был безработным начиная с октября 1994 года. Со своей женой он провел лишь незначительное время. Она родилась в Швейцарии, где провела всю свою жизнь, и во время подачи жалобы имела место работы. Таким об­разом, она не зависела от своего мужа с экономической точки зрения. Хотя она бы испытывала некоторые неудобства, если бы ей пришлось последовать за своим мужем в Алжир, она могла бы установить устные контакты благодаря своему знанию французского языка с матерью заяви­теля. Более того, семья заявителя, проживающая в Алжире, могла бы помочь ей влиться в эту страну. От супружеской четы без детей можно было ожидать переезда в другую страну. В заключение, заявитель мог бы свободно навещать свою жену в Швейцарии.

 

38.  Власти Швейцарии отмечали, что они не вправе указывать заяви­телю на его местопребывание. В соответствии с утверждениями его жены он проживал в Италии, где имел ряд друзей, и по этой причине заявитель и его жена могли вести свою семейную жизнь на территории Италии. На самом деле настоящее местопребывание заявителя не имеет никакого от­ношения к делу о его высылке, так как общественный интерес требовал его высылки из Швейцарии из-за недолгого пребывания в этом государ­стве, его осуждения в уголовном порядке и особой жестокости при совер­шении правонарушения.

 

В. Мнение Европейского Суда

 

1. Имело ли место вмешательство в право заявителя по Статье 8 Конвенции

 

39.  Европейский Суд напомнил, что не существует такого права, по которому иностранец не мог бы въезжать на территорию конкретного государства или проживать на ней, так как это гарантируется Конвенцией. Однако высылка лица за пределы государства, где проживают близкие члены его семьи, может приравниваться к нарушению права в отношении уважения его семейной жизни, что гарантируется пунктом 1 Статьи 8 Конвенции (см. Постановление Европейского Суда по делу "Мустаким против Бельгии" (Moustaquim v. Belgium) от 18 февраля 1991 г., Series A, № 193, р. 18, § 16).

 

40.  В настоящем деле заявитель, гражданин Алжира, женат на граж­данке Швейцарии. Таким образом, отказ продлить заявителю разрешение на жительство в Швейцарии составил вмешательство в его право на ува­жение его семейной жизни по смыслу пункта 1 Статьи 8 Конвенции.

 

41.  Подобное вмешательство будет нарушать Конвенцию, если оно не соответствует требованиям пункта 2 Статьи 8 Конвенции. Таким образом, необходимо установить, было ли вмешательство в "соответствии с зако­ном" мотивировано одной или большим числом законных целей, изло­женных в данном пункте, и "необходимо в демократическом обществе".

 

2.  Было ли вмешательство "в соответствии с законом"

 

42. Европейский Суд отметил, и это не оспаривается сторонами в деле, что власти Швейцарии, отказав заявителю в продлении его разрешения на жительство, полагались на разные положения Федерального закона о постоянном местожительстве и местопребывании иностранцев. В соот­ветствии с пунктом 1 статьи 7 данного Закона иностранцу (иностранке), женившемуся (вышедшей замуж) на гражданке (гражданине) Швейцарии, предоставляется право на разрешение на жительство или на его продле­ние, однако данное право исчерпывает себя, если есть основания для высылки из страны. Подпункт (а) пункта 1 статьи 10 предусматривает подобное основание, если соответствующее лицо было осуждено за уго­ловное правонарушение. В соответствии с пунктом 3 статьи 11 этого За­кона высылка должна быть приемлемой в свете всех обстоятельств.

 

43. Таким образом, вмешательство было "в соответствии с законом" по смыслу пункта 2 Статьи 8 Конвенции.

 

3.  Преследовало ли вмешательство законную цель

 

44. Отказывая заявителю в продлении разрешения на жительство, власти Швейцарии, например Федеральный Суд Швейцарии в своем по­становлении от 3 ноября 1999 г., считали, что разрешение заявителю на жительство не должно быть продлено в силу совершенного им серьезного правонарушения и в интересах общественного порядка и безопасности.

 

45. Таким образом, Европейский Суд удовлетворен тем, что мера была вызвана "в целях предотвращения беспорядков [и] преступлений" по смыслу пункта 2 Статьи 8 Конвенции.

 

4. Было ли вмешательство "необходимо в демократическом обществе"

 

46.  Европейский Суд напомнил, что Договаривающиеся Государства должны поддерживать общественный порядок внутри них, в частности при использовании ими прав в соответствии с установившимся междуна­родным правом и при соблюдении договорных обязательств, и осущест­влять контроль за въездом и проживанием иностранцев на своей терри­тории. Для этого они обладают правом на депортацию иностранцев, осуж­денных за уголовные правонарушения. Однако их решения в данной сфере постольку, поскольку они могут вмешиваться в право по пункту 1 Статьи 8 Конвенции, должны быть необходимы в демократическом об­ществе, то есть оправданы давящей социальной необходимостью и, в частности, соразмерны преследуемой законной цели (см. упоминавшееся выше Постановление Европейского Суда по делу "Далиа против Фран­ции", р. 91, § 52; Постановление Европейского Суда по делу "Мееми против Франции" (Mehemi v. France) от 26 сентября 1997 г., Reports 1997-VI, Р. 1971, § 34).

 

47. Соответственно, задача Европейского Суда состоит в определении, соблюден ли справедливый баланс между затрагиваемыми интересами, а именно, с одной стороны, правом заявителя на уважение его семейной жизни и, с другой стороны, предотвращением беспорядков и преступле­ний при отказе властей Швейцарии продлить заявителю разрешение на жительство при данных обстоятельствах дела.

 

48.  Европейский Суд уже в определенных рамках рассмотрел дела, где основным препятствием для высылки являются трудности для супругов оставаться вместе и, в частности, для одного из супругов и/или детей проживать в стране, где родился тот или иной из супругов. Поэтому Ев­ропейский Суд призван установить направляющие принципы для рас­смотрения — была ли необходима данная мера в демократическом обще­стве.

 

Устанавливая имеющие отношение к данному делу критерии, Евро­пейский Суд рассмотрит: природу и серьезность совершенного заявителем правонарушения; длительность пребывания заявителя в стране, из кото­рой его собираются выслать; истекшее время с момента совершения пра­вонарушения, а также поведение заявителя в этот период; национальности различных лиц, имеющих отношение к делу; семейное положение заяви­теля, такое, как длительность пребывания в браке, и прочие факторы, выражающие результативность семейной жизни супружеской четы; знала ли супруга (супруг) о совершенном правонарушении, когда она (он) всту­пали в семейные отношения; и есть ли дети в браке и, если да, их воз­раст. Тем не менее Европейский Суд также рассмотрит серьезность труд­ностей, с которыми супруга (супруг) наверняка встретится в стране, где родился тот или иной из супругов, хотя тот простой факт, что лицо может столкнуться с определенными трудностями, сопровождая супругу или супруга, не может сам по себе исключать высылки из страны.

 

49.  Европейский Суд отметил, что заявитель приехал в Швейцарию в 1992 году и женился в 1993 году, после чего получил вид на жительство. Однако оно не было продлено вследствие его осуждения в уголовном порядке в 1997 году. Верховный суд кантона Цюрих считал в своем по­становлении от 31 января 1997 г., что вина заявителя была тяжкой. Более того, власти Швейцарии обратили внимание на жестокость, с которой было совершено данное правонарушение, и оно было совершено спустя 1,5 года после его въезда в страну.

 

50.  В первую очередь, Европейский Суд рассмотрел меру, к которой совершенное заявителем правонарушение приравнивалось при определе­нии его опасности для общественного порядка и безопасности.

 

51. Действительно, заявитель совершил тяжкое правонарушение и был приговорен к тюремному заключению, которое уже отбыл. Далее, Евро­пейский Суд отметил, что Окружной суд Цюриха в своем постановлении от 17 мая 1995 г. определил только условное тюремное заключение на срок в 1,5 года как адекватное наказание за совершенное заявителем правона­рушение. Позднее Верховный суд кантона Цюрих вынес постановление о безусловном тюремном заключении на срок в два года. Более того, рассматриваемое правонарушение было совершено в 1994 году, и в тече­ние шести лет после этого, вплоть до отъезда заявителя в 2000 году, он не совершал других преступлений. Перед тем как приступить к отбыванию тюремного заключения, он прошел профессиональную подготовку на официанта и работал в качестве художника. Его поведение в тюрьме не было запятнано, и, действительно, он был досрочно освобожден. Начиная с марта 1998 года до своего отъезда из Швейцарии в 2000 году он работал садовником и электриком с возможностью продолжения работы.

 

В результате, хотя правонарушение, совершенное заявителем, может дать повод для определенных опасений, что в дальнейшем заявитель будет представлять собой опасность для общественного порядка и безопасности, по мнению Европейского Суда, подобные опасения уменьшаются особы­ми обстоятельствами настоящего дела (см., mutatis mutandis, Постановле­ние Европейского Суда по делу "Эззуди против Франции" (Ezzouhdi v. France), жалоба № 47160/99, ECHR 2001, § 34; Постановление Европей­ского Суда по делу "Багли против Франции" (Baghli v. France), жалоба № 34374/97, ECHR 1999-Ш, § 48).

 

52. Далее, Европейский Суд изучил возможность установления семей­ных отношений заявителя и его жены на территории другой страны.

 

53.  Европейский Суд рассмотрел, прежде всего, могли ли заявитель и его жена проживать на территории Алжира. Жена заявителя является гражданкой Швейцарии. Действительно, она владеет французским язы­ком и ранее разговаривала по телефону с матерью заявителя, проживаю­щей в Алжире. Однако жена заявителя никогда не жила в Алжире из-за отсутствия связей с этой страной, и, действительно, она не владеет араб­ским языком. При данных обстоятельствах дела, по мнению Европейского Суда, от нее нельзя ожидать того, чтобы она последовала за мужем-заяви­телем в Алжир.

 

54.  Остается вопрос установления семейной жизни в какой-либо дру­гой стране, в особенности в Италии. В связи с этим Европейский Суд отметил, что заявитель законно проживал на территории Италии с 1989 по 1992 год перед отъездом в Швейцарию и, как явствует, снова проживает в Италии со своими друзьями, хотя и без постоянного статуса. По мнению Европейского Суда, не было установлено, что и заявитель, и его жена могли бы получить разрешение на законное проживание и как результат вести свою семейную жизнь в Италии. В данном контексте Европейский Суд отметил, что власти Швейцарии оспорили, что настоящее местона­хождение заявителя не имеет значения в свете природы совершенного им правонарушения.

 

55.  Европейский Суд считал, что заявителю было создано серьезное препятствие для установления семейной жизни, так как для него практи­чески невозможно жить семейной жизнью за пределами Швейцарии. Кроме того, когда власти Швейцарии решили отказать заявителю в даль­нейшем пребывании на территории Швейцарии, он представлял собой сравнительно ограниченную угрозу для общественного порядка. Таким образом, Европейский Суд придерживается мнения, что вмешательство было несоразмерно преследуемой цели.

 

56.  Соответственно, имело место нарушение Статьи 8 Конвенции.

 

II. ПРИМЕНЕНИЕ СТАТЬИ 41 КОНВЕНЦИИ

 

57.  Статья 41 Конвенции гласит:

 

"Если Суд объявляет, что имело место нарушение Конвенции или Про­токолов к ней, а внутреннее право Высокой Договаривающейся Стороны допускает возможность лишь частичного устранения последствий этого на­рушения, Суд, в случае необходимости, присуждает справедливую компен­сацию потерпевшей стороне".

 

А. Ущерб

 

58.  Заявитель не просил присудить ему по Статье 41 Конвенции ком­пенсацию за материальный ущерб и моральный вред. При данных обсто­ятельствах Европейский Суд не должен назначать компенсацию.

 

В. Судебные расходы и издержки

 

59.  Заявитель потребовал в целом сумму в размере 21 128,60 швейцар­ского франка в качестве компенсации расходов и издержек за внутриго­сударственные судебные разбирательства. Он перечислил их по следую­щим пунктам: 13 216,90 швейцарского франка за судебное производство в Окружном суде и Верховном суде кантона Цюрих; 2060 швейцарских франков за расходы, понесенные при производстве его дела в Кассаци­онном суде кантона Цюрих; 505 швейцарских франков, уплаченных в Управлении полицейского судьи Цюриха (Polizeirichteramt); и в общем 5346,70 швейцарского франка за расходы, понесенные при производстве в Федеральном Суде, а также за правовую консультацию.

 

60.  Власти Швейцарии возразили, что расходы за производство в Ок­ружном суде, Апелляционном суде и Полицейском управлении полицей­ского судьи не имеют отношения к настоящему разбирательству и что Кассационный суд уже списал сумму в размере 2026 швейцарских фран­ков. Вместе с тем власти Швейцарии согласились возместить оставшуюся сумму в 5346,70 швейцарского франка.

 

61. Европейский Суд отметил, что в соответствии со своим прецедентным правом расходы и издержки, которые надлежит присудить потерпевшей сто­роне, должны быть понесены ею во время того, как она добивалась предот­вращения или исправления нарушения Конвенции, должны быть установ­лены Европейским Судом и вследствие этого компенсированы. Также долж­но быть видно, что расходы были действительно и неминуемо понесены и что они являются разумными как величина (см., среди прочих прецедентов, Постановление Европейского Суда по делу "Филис против Греции (№ 1)" (Philis v. Greece (№ 1)) от 27 августа 1991 г., Series А, № 209, р. 25, § 74).

 

62. В настоящем деле Европейский Суд согласился с заявлением властей Швейцарии в отношении тех расходов, которые не были понесены для пред­отвращения или исправления нарушения Конвенции, или тех расходов, ко­торые на самом деле не были понесены. Соответственно, Европейский Суд присудил сумму в размере 5346,70 швейцарского франка в отношении ком­пенсации судебных расходов, понесенных заявителем.

 

С. Процентная ставка при просрочке платежей

 

63.  Согласно информации, полученной Европейским Судом, годовая процентная ставка, применяемая в Швейцарии на день принятия насто­ящего Постановления, составляет 5 процентов.

 

НА ЭТИХ ОСНОВАНИЯХ СУД ЕДИНОГЛАСНО:

 

1)  постановил, что имело место нарушение Статьи 8 Конвенции;

 

2)  постановил:

 

(a)  что государство-ответчик обязано в течение трех месяцев со дня вступления Постановления в законную силу в соответствии с пунктом 2 Статьи 44 Конвенции выплатить заявителю 5346 (пять тысяч триста сорок шесть) швейцарских франков и 70 (семьдесят) сантимов в качестве ком­пенсации судебных расходов и издержек;

 

(b) что проценты по годовой ставке 5 процентов подлежат выплате по истечении вышеупомянутых трех месяцев и до момента выплаты;

 

3) отклонил остальные требования заявителя о справедливой компен­сации.

 

Совершено на английском языке, и уведомление о Постановлении направлено в письменном виде 2 августа 2001 г. в соответствии с пунктами 2 и 3 Правила 77 Регламента Суда.

 

Э. ФРИБЕРГ                                                     Х.Л. РОЗАКИС

Секретарь Секции Суда                                    Председатель Палаты

 

В соответствии с пунктом 2 Статьи 45 Конвенции и пунктом 2 Правила 74 Регламента Европейского Суда к настоящему Постановлению прилагается совпадающее мнение судей АБ. Бака, Л. Вильдхабера и П. Лоренсена.

Э.Ф.

Х.Л.Р.

 

 

СОВПАДАЮЩЕЕ МНЕНИЕ

судей А.Б. Бака, Л. Вильдхабера и П. Лоренсена

 

Мы согласны с большинством судей, что отказ в продлении разреше­ния заявителю на жительство составил вмешательство в право заявителя на уважение его частной и семейной жизни по смыслу пункта 1 Статьи 8 Конвенции и что вмешательство было "в соответствии с законом" и пре­следовало законную цель. Относительно того, было ли вмешательство "необходимо в демократическом обществе", мы хотели бы сделать сле­дующие замечания.

 

Большинство судей верно подчеркнули, что в соответствии с постоян­ным прецедентным правом Европейского Суда поддержание обществен­ного порядка зависит от Договаривающихся Сторон, и поэтому они имеют право депортировать иностранцев, осужденных за уголовное правонару­шение. Однако их решения выполняют требования Статьи 8 Конвенции только тогда, если они оправданы неотложной общественной необходи­мостью и, в частности, соразмерны преследуемой законной цели. Соот­ветственно, должна быть справедливая граница между затрагиваемыми интересами, а именно, с одной стороны, правом заявителя на уважение его частной и семейной жизни и, с другой стороны, предупреждением беспорядков и преступлений.

 

Значительная часть постановлений Европейского Суда о высылке ино­странцев за пределы государства касается проблемы переселенцев "вто­рого поколения", то есть лиц, которые были рождены или прожили боль­шую часть своей жизни на территории в той стране, из которой их соби­раются выслать. В подобных делах основным препятствием для высылки является продолжительность пребывания заявителя, в сочетании с его семейными узами в данной стране. В значительной части подобных дел Европейским Судом не было установлено нарушение Статьи 8 Конвен­ции, даже в тех случаях, когда заявитель прожил всю свою жизнь или ее большую часть в данной стране и имеет довольно тесные семейные узы в данной стране (см. Постановление Европейского Суда по делу "Буганеми против Франции" (Boughanemi v. France) от 24 апреля 1996 г., Reports 1996-П, р. 593; Постановление Европейского Суда по делу "С. против Бельгии" (С. v. Belgium) от 7 августа 1996 г., Reports 1996-III, р. 915; Постановление Европейского Суда по делу "Бушелкиа против Франции" (Bouchelkia v. France) от 29 января 1997 г., Reports 1997-I, р. 47; Постанов­ление Европейского Суда по делу "Эль Бужаиди против Франции" (Е1 Boujafdi v. France) от 26 сентября 1997 г., Reports 1997-VI, р.1980; Поста­новление Европейского Суда по делу "Бужлифа против Франции" (Воиjlifa v. France) от 21 октября 1997 г., Reports 1997-VI, p. 2250; Постановление Европейского Суда по делу "Далиа против Франции" (Dalia v. France) от 19 февраля 1998 г., Reports 1998-I, р. 76; Решение Европейского Суда по делу "Бенрашид против Франции" (Benrachid v. France) от 8 декабря 1998 г., жалоба № 39518/98, ECHR 1999-II, р. 371; Решение Европейского Суда по делу "Фарах против Швеции" (Farah v. Sweden) от 24 августа 1999 г., жалоба № 43218/98; Решение Европейского Суда по делу "Джаид против Франции" (Djaid v. France) от 9 марта 1999 г., жалоба № 38687/97; Постановление Европейского Суда по делу "Багли против Франции" (Baghli v. France), жалоба № 34374/97, ECHR 1999-VIII; и Решение Европейского Суда по делу "Ёцтюрк против Норвегии" (Ozturk v. Norway) от 21 марта 2000 г., жалоба № 32797/96). Для сравнения, Европейский Суд установил нарушение Статьи 8 Конвенции в следующих делах: Постанов­ление Европейского Суда по делу "Мустаким против Бельгии" (Moustaquim v. Belgium) от 18 февраля 1991 г., Series A, № 193; Постановление Европейского Суда по делу "Бельджуди против Франции" (Beldjoudi v. France) от 26 марта 1992 г., Series А, № 234-А; Постановление Европей­ского Суда по делу "Насри против Франции" (Nasri v. France) от 13 июля 1995 г., Series А, № 320-В; Постановление Европейского Суда по делу "Мееми против Франции" (Mehemi v. France) от 26 сентября 1997 г., Re­ports 1997-VI, р. 1959; Постановление Европейского Суда по делу "Эззуди против Франции" (Ezzouhdi v. France), жалоба № 47160/99, ECHR 2001.

 

Устанавливая соответствующий критерий для проживания супругов вместе и, в частности, в стране происхождения одного из супругов, мы согласны с руководящими принципами, которые были должным образом изложены в § 48 настоящего Постановления.

 

Основываясь на оценке всех имеющих отношение к настоящему делу фактов, мы согласны с большинством судей, что имело место нарушение Статьи 8 Конвенции. Мы придаем особую важность тому факту, что пра­вонарушение было совершено в апреле 1994 года и что заявитель согласно имеющейся информации с тех пор больше не совершал правонарушений и сейчас должен быть восстановлен в правах. Даже если мы не полностью убеждены в том, что для супруги представляется невозможным прожива­ние на территории Алжира, мы понимаем, что это создаст ей очевидные и значительные трудности. На этих основаниях мы не находим серьез­ность совершенного правонарушения достаточной причиной для того, чтобы сделать изгнание соразмерным.

 

Перевод с английского Д. Юзвикова.

 

содержание

Hosted by uCoz