По делу Beaumartin v. Франции *,

 

        Европейский Суд по Правам человека, заседая, в соответствии со Статьей 43 Европейской Конвенции по правам человека (" Конвенция ") и соответствующих статей А** Судебного регламента, Палатой в составе:

        г. R. Ryssdal, Президент,

        г. F. Matscher,

        г. L. Pettiti,

        г. А. Spielmann,

        г. А. N. Loizou,

        г. F. Bigi,

        Сэр Джон Фриланд,

        г. G. Mifsud Bonnici,

        г. J. Makarczyk,

при секретаре г. H. Petzold,

        Обсудив приватно 24 июня и 25 октября 1994, постановляет следующее решение, принятое в последнюю упомянутую дату:

 _______________

Примечания Секретаря

 * № жалобы - 35/1993/430/509. Первая цифра - № дела в списке дел в соответствующем году (вторая цифра). Последние две цифры указывают № дела в списке дел Суда, начиная с его создания и в списке дел в Комиссии.

** Правила А применяются ко всем жалобам, поданным в Суд перед вступлением в силу Протокола Номер 9, а после этой даты – только к делам Относительно Государств не подписавшим этот Протоколом. Они соответствуют Правилам, которые вступили в силу 1 января 1983.

 _______________

 

ПРОЦЕДУРА

1. Дело передано в Суд Европейской Комиссией по Правам человека (" Комиссия ") 9 сентября 1993, в пределах трехмесячного срока, установленного Статьей 32 параграф 1 и Статьей 47 Конвенции. Дело заведено по жалобе Номер 15287/89, поданной против Французской Республики в Комиссию по Статье 25 тремя Французскими подданными, г. Pierre Beaumartin и его двумя сестрами, Госпожой Джин Дроин и Госпожой Paule Thibout, 19 июля 1989.

 

        Запрос Комиссии основан на Статьях 44 и 48 и на том, что Франция признала обязательность юрисдикции Суда (Статья 46). Целью запроса является вынесение решения относительно того, свидетельствуют ли обстоятельства данного дела о нарушении Государством-ответчиком его обязательств, вытекающих из Статьи 6 параграф 1 Конвенции.

 

2. В отзыве на запрос, сделанном в соответствии с Правилом 33 параграф 3 (d) Судебного регламента A, заявители заявили о желании принять участие в слушании дела и указали юриста, который представил бы их перед Судом (Правило 30).

 

3. Палата, составлена из включенных по должности г. L. Pettiti, судья от Франции (Статья 43 Конвенции), и г. R. Ryssdal, Президент Суда (Правило 21 параграф 3 (b)). 24 сентября 1993, в присутствии Секретаря, Президент определил посредством жеребьевки остальных Членов, а именно г. F. Matscher, г. А. Spielmann, г. S.К. Мартенс, г. А. N. Loizou, г. F. Bigi, Сэра Джона Фриланда и г. G. Mifsud Bonnici (конец Статьи 43 Конвенции и Правило 21 параграф 4).

Впоследствии, судья г. J. Makarczyk, заменил судью г. Мартенс, поскольку он не смог принять участие в дальнейшем рассмотрении дела (Правило 22 параграф 1 и 24 параграф 1).

 

4.  Президент Палаты (Правило 21 параграф 5), г. Риссдал, через Секретаря  консультировался с представителем Французских Властей (" Власти "), юристом заявителей и представителем Комиссии по организации слушания (Правила 37 параграф 1 и 38). В соответствии с порядком, далее Секретарь принял меморандумы заявителей и Властей 18 февраля 1994. 10 Мая Секретарь Комиссии сообщил Секретарю Суда, что представитель Комиссии представит свои объяснения при слушании.

 

        6 ноября 1993 Комиссия представила дело на предварительное рассмотрение, по просьбе Секретаря Суда на основании Президентской инструкции.

 

5. В соответствии с Президентским решением, слушание проведено публично в Здании Прав человека, Strasbourg, 24 Мая 1994. Суд провел предварительное совещание.

 

        Перед Судом предстали:

 

( A) от Властей:

 

     г. Дж.-П. Puissochet, Директор Отдела Правовых отношений, Министерство иностранных дел, Представитель,

     MS М. Merlin-Desmartis, судья административного суда, прикомандированный к Отделу Правовых отношений, Министерство иностранных дел, Советник;

 

( B) от Комиссии:

 

     Г. Дж.-К. Soyer, Представитель;

 

( C) от заявителей:

 

      MS. Waquet, адвокат в Conseil d'Etat и Кассационного суда, Советник.

 

        Суд заслушал выступления г. Пуиссочета, г. Сойера и MS Waquet, и также ответы на свои вопросы и таковые нескольких Судей.

 

ФАКТЫ

 

I. Обстоятельства дела

 

6. г. Пиерр Бомартин, в прошлом – предприниматель, Французский поданный, живет в Lйognan (Gironde). Его сестры, Госпожа Джин Дроин и Госпожа Паул Тибоут, проживают соответственно в Бордо и Париже.

 

    A. Национализация

 

7. Заявители владели в общей сложности десятью акциями в Sociй Immobiliиre du Karmat Эль- Hadj, компании, основанной согласно Марокканскому закону, в чьем Активе было сельскохозяйственное имение более чем 400 гектаров в Марокканской провинции Kenitra и чей акционерный капитал состоял из 6,000 Акций. Кроме того, они имели почти весь акционерный капитал Sociйtй fonciиre du Quartier l'Europe, не-торговая компания (Sociйtй civile), основанная согласно Французскому закону, которой принадлежали 5,959 акций вышеуказанной Марокканская компания и недвижимость в Париже.

 

8. По dahir (королевский декрет) 1973 от 2 марта Марокканские Власти национализировали сельскохозяйственные земли, принадлежащие иностранцам.

 

    B. процесс возмещения

 

9. 2 августа 1974, в результате переговоров, Марокканские и Французские Власти заключили Протокол с целью возмещения финансовых последствий от национализации собственности Французских граждан. Следующие положения имеют отношение к настоящему делу:

 

                               Статья 1

          " Марокканские Власти должны выплатить Французским Властям Возмещение в виде единовременного платежа и Французские Власти берут на себя ответственность за распределение этой суммы среди лиц, в чью пользу заключен этот Протокол.

          Лицами в чью пользу заключен этот Протокол должны быть физические лица Французского подданства, - индивидуальные или совместные землевладельцы или члены товариществ или компаний, которые понесли убытки вследствие dahir 1973 2 марта. "

 

                               Статья 4

          " Французское Власти берут на себя ответственность за распределение Возмещения, предусмотренного в этом Протоколе. ... "

 

                               Статья 6

          " После подписания этого Протокола, каждая Сторона будет стараться использовать Согласительные процедуры в отношении своих обязательств согласно Протоколу, воздерживаясь от рассмотрения в Арбитраже или суде любых исков в отношении другой Стороны, поданных их Подданными относительно авуаров, прав и процентов, упомянутых в Статьях 1, 2 и 5 этого Протокола или от поддержки таких исков. "

 

        Декретом от 3 января 1975 опубликован текст этого Соглашения и предписано Премьер-министру и Министру иностранных Дел принять меры для его реализации.

 

10. Согласно декрету от 6 ноября 1979 был создан комитет, ответственный за распределение возмещения убытков. Статья 3 декрета:

 

          " в состав Комитета входят:

        (A) представитель Министерства иностранных дел, Председатель комитета;

 

        (B) представитель Министерства юстиции;

 

        (C) представитель Министерства внутренних дел; и

 

        (D) представитель Министерства Экономики.

 

          Председатель и члены комитета должны быть назначены Приказом Министра Иностранных дел.

          ...

          Решения должны приниматься большинством голосов. Председатель имеет решающий голос. "

 

11. В решении от 23 июня 1980, опубликованном 31 июля 1980, Комитет предоставил заявителям, как физическим лицам, возмещение исключительно относительно акций, которые они имели в Sociй Immobiliиre du Karmat Эль- Hadj, то есть четыре акции г. Бомартину и по три акции каждой из его сестер. В то же время, в соответствии со вторым параграфом Статьи 1 Протокола, им было отказано в возмещении их имущества как владельцев большей части Акций Sociйtй fonciиre du Quartier l'Europe.

 

    C. Судебное разбирательство

 

        1. В Парижском Административном Суде

12. 26 сентября 1980 заявители обжаловали вышеуказанное решение в Парижском Административном Суде. Их жалоба зарегистрирована 9 февраля 1981. Они ссылались на то, что комитет определил возмещение, которое будет предоставлено только в отношении  их имущества в Марокканской компании сельскохозяйственного имения, зарегистрированного непосредственно на их имена, в то время как совершенно не приняты во внимание те акции, которые они имели во Французской компании, бывшей участником Марокканской Компании.

 

        Представитель Министерства Иностранных дел, привлеченный по делу, представил ответные возражения 2 апреля 1981.

 

13. 15 июня 1981 Заместитель председателя Административного Суда пришел к выводу. что спор  неподсуден Административному суду и отправил жалобу и материалы дела в Conseil D'Etat.

 

        2. разбирательство в Conseil d'Etat

14. Представитель Министерства Иностранных дел, представил ответные возражения 25 февраля 1983.

 

15. 3 октября 1986 Conseil d'Etat приостановил производство по делу до того, как Власти представят толкование Протокола. Основанием этого указаны следующие причины:

 

          " Результат этого спора зависит от того, имелись ли в виду в данной Статье (1 из Франко-марокканского Протокола), под физическими лицами имеющими право требования возмещения исключительно члены Товариществ или Компаний, которые были прямыми собственниками Авуаров, которые должны быть возмещены по Вышеупомянутому Протоколу или в числе этих лиц имелись в виду и те, кто были владельцами акций Компаний являвшихся членами Товариществ или Компаний, которым принадлежали эти авуары. Результат спора - соответственно зависит от толкования Протокола. Протокол - Международное Соглашение и его смысл в этом месте неясен.

        Следовательно, только Министерство Иностранных дел компетентно  толковать его. "

 

16. В письме от 2 июля 1987 Министр ответил, что при выработке Протокола " не имелось в виду распространить право на возмещение на физических лиц, имевших Акции в компаниях, которые были членами Компаний, национализация авуаров которых  дает право на возмещение ",

Так что в итоге заявители не имели право на возмещение согласно Протоколу.

 

17. 13 октября 1987 заявители подали дополнительные объяснения, в которых они заявили, что, если Conseil d'Etat считает себя связанным тем толкованием, которое дал Протоколу Министр, то это свидетельствует о нарушении Статьи 6 параграф 1 Европейской Конвенции.

 

        Ответчик подал возражения 10 ноября 1988.

 

18. Решением от 27 января 1989 Conseil d'Etat отклонил жалобу заявителей на следующем основании: " толкование, данное Министром Иностранных дел является обязательным для Conseil d'Etat который вправе только сделать юридические заключения, которые следуют из этого толкования. "

 

II. Французское прецедентное право, касающееся толкования Международных Соглашений

 

    A. Позиция Conseil d'Etat's

        1. прецедентное право, применимое к рассматриваемому делу

19. С 1823 г. (смотри Veuve Murat, Comtesse Lipona, решение суда от 23 июля 1823, Recueil des arrкts du Conseil d'Etat [Сборник решений Суда Conseil d'Etat], с. 545) Conseil d'Etat считает, что толкование международных соглашений находится вне его юрисдикции. Если возникают затруднения подобного рода, то применяются нормы Общего права – в соответствии со Статьей 177 Римской Конвенции, официальным считается толкование, данное Министром Иностранных дел. Это толкование, Международного Соотношения, является обязательным и не может быть оспорено в Суде (смотри решение суд в полном составе от 3 июля 1931 по делу Karl и Toto Samй, Recueil des arrкts du Conseil d'Etat, с. 722, Sirey 1932, III, с. 129).

 

        2. Последующее прецедентное право

20. 29 июня 1990 Conseil d'Etat, заседая в полном составе удовлетворил представление Commissaire du gouvernement (комиссара Правительства?), г. Ронни Авраама, поданное в суд, касающееся условий передвижения, проживания и занятости Алжирских подданных и членов их семей во Франции (G.I.S.T.I. решение Суда, Recueil des arrкts du Conseil D'Etat, с. 171; Actualitй juridique. Droit administratif 1990, с. 621; Ревю gйnйrale droit международная публика 1990, с. 879; Ревю Franзaise droit administratif 1990, с. 923, с примечанием г. Джеан-Франзоис Лачаум; критический анализ Ревю droit международных  публичных правоотношений 1991, с. 61). Это прекратило практику, подобной который не было в других государствах - членах Совета Европы, обращения с Предварительным запросом к Министру по поводу тех норм Международных Соглашений, которые содержали неоднозначные или неясные положения. Кассационный Суд теперь интерпретирует международные Соглашения самостоятельно и, если и учитывает Мнение исполнительной власти, то не расценивает его как, безусловно, обязывающее.

 

    B. Позиция Кассационного суда

21. Начиная с решения суда от 24 июня 1839 (Dalloz 1839, первая часть), С. 257), Коллегия по гражданским делам Кассационного суда установила, что суды Общей юрисдикции суды имеют право, интерпретировать положения Международных Соглашений " При условии, что это не затрагивает вопросов, подвергающих опасности добросовестность Международных отношений " (l'ordre международный публичный порядок). Если же норма неясна, они должны обратиться с запросом, к упомянутому Министру Иностранных дел (решение суда от 7 июня 1989, Первый Коллегия по гражданским делам, Juris-classeur pйriodique 1990, часть два, Номер 21448).

 

        В Уголовной Коллегии принцип отсутствия юрисдикция, выражающийся в предварительном толковании продолжает применяться. За исключением Европейской Конвенции по Правам человека, " международные Соглашения в случае необходимости могут толковаться только самими высокими административными инстанциями, которые заключили их " (решение Суда от 3 июня 1985, Бюллетень des arrкts ля Cour кассация [ Обозрение практики Кассационного суда], Номер 212, с. 542). Официальное толкование имеет высшую силу и обязательно для суда (решение Суда от 7 июня 1988, Бюллетень des arrкts ля Cour Кассационного Суда, Номер 257, с. 683).

 

        С другой стороны, Социальная Коллегия недавно отказалась от обращения к кому бы то ни было за толкованием положений Международных Соглашений и теперь занимается этим самостоятельно, безотносительно к тому, касается ли это вопросов  добросовестности международных публичных отношений (Caisse autonome Mutuelle retraite des des chemins fer решение суда от 29 апреля 1993 и представления, поданные Общим защитником, г. Чауви, Газета Du Palais, 1994 11-12 марта, с. 13).

 

РАЗБИРАТЕЛЬСТВО В КОМИССИИ

22. г. Бомартин и его сестры обратились в Комиссию 19 июля 1989. Ссылаясь на статью 6 Конвенция, они утверждали, что их дело не было заслушано в разумный срок Административными судами и что слушание его в Conseil d'Etat не было беспристрастным, так как тот суд посчитал себя связанным мнением Мингистра Иностранных дел.

23. Комиссия объявила жалобу Номер 15287/89 приемлемой 10 января 1992. В решении от 29 июня 1993, на основании Статья 31, Комиссия констатировала нарушение Статьи 6 параграф 1 относительно обоих утверждений заявителей (десятью голосами против пяти). Полный текст Решения Комиссии и особого мнения, приложены как дополнение к настоящему Постанолвению*.

 

 _______________

 * Примечание Секретаря. По практическим причинам это дополнение будет включено только в опубликованное Постановление Суда (том № 296-B Серия А Публикаций Суда), но копия решения Комиссии доступна для ознакомления через Секретариат.

 _______________

 

ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ОБЪЯСНЕНИЯ ВЛАСТЕЙ СУДУ

 

24. В своем мемориале Власти просят Суд

 

          " Отклонить жалобу по следующим основаниям:

 

        1. в принципе Статьи 6 Конвенции ... неприменима к спору;

 

        2. Альтернативно, что Франция не нарушила принцип беспристрастного слушания дела, в смысле ст. 6 ".

 

ОТНОСИТЕЛЬНО ЗАКОНА

 

I. ПРЕДПОЛАГАЕМЫЕ НАРУШЕНИЯ СТАТЬИ 6 ПАРАГРАФ 1 КОНВЕНЦИИ

 

25. Заявители жаловались на продолжительность разбирательства в Административных судах и несправедливое разбирательство в Conseil d'Etat. Они ссылаются на статью 6 параграфа 1 Конвенции, которой гарантировано:

 

          " Каждый в случае спора о его гражданских правах и обязанностях ..., имеет право на справедливое ... разбирательство дела в разумный срок независимым ... судом ... "

 

    A. Применимость Статьи 6

26. Заявители и Комиссия утверждают, что Статья 6 применима по делу.

 

27. Власти оспаривают это. В особенности они обращают внимание на особое мнение г. Данелиуса, приложенное к Решению Комиссии. Они возражают против основного утверждения заявителей, и этот аргумент впервые представлен Суду - что Франко-марокканский Протокол является Международным договором, по которому права и обязанности возникли исключительно для Властей      обоих Государств, но не породившим никаких прав на возмещение в отношении конкретных физических лиц; их права на возмещение возникли лишь вследствие мер, впоследствии предпринятых Французскими Властями, которые и установили такое Право. Протокол просто установил в самых общих чертах право лиц, в чью пользу заключен этот Протокол, на возмещение, но он не содержал никаких правил, детализирующих распределение этого Возмещения.

 

        В альтернативе, Власти повторяют довод, предъявленный Комиссии, что права заявителей, вытекающие из Международного Соглашения, заключенного Францией путем свободного волеизъявления из соображений предоставления дипломатической защиты ее подданным, не являются Гражданскими правами вообще. Они добавляют, что предмет "Спора" не имеет никакой прямой причинно - следственной связи с лишением собственности, перенесенного заявителями, поскольку ответственность за это лежит на другом Государстве.

 

28. Суд не согласен с доводами Властей. Переговоры, проведенные Французскими Властями, действительно были проведены в осуществление их суверенной прерогативы, с целью получения возмещения от Марокко ущерба, понесенного Французскими подданными, чье имущество было конфисковано, также, несомненно, и то, что этим было реализовано право Государство на предоставление дипломатической защиты. Первый параграф Статьи 1 Протокола гласит: " Марокканские Власти должны выплатить Французским Властям Возмещение в виде единовременного платежа и Французские Власти берут на себя ответственность за распределение этой суммы среди лиц, в чью пользу заключен этот Протокол." (смотри выше). Протокол поэтому  уже установил в принципе права на возмещение для некоторых категорий лиц, пострадавших от конфискации, даже при том, что далее именно Французские Власти, в соответствии с декретом посредством соответствующего комитета распределяли возмещение.

 

        Приняв на себя ответственность за пропорциональное распределение единовременного возмещения, Французские Власти в то же время отказались от права предъявления каких бы то ни было исков Французскими подданными к Марокканскому Правительству или от поддержки таких исков (Статья 6 Протокола - смотри выше). Французские подданные могли, в соответствии с декретом от 6 ноября 1979 (смотри выше), реализовать право на свою долю Возмещения, полученного Францией, через административный комитет, созданный специально для этой цели.

 

        Право на возмещение, установленное в пользу Заявителей, среди других лиц, было бесспорно денежным, финансовым Правом а, следовательно, гражданским правом, при этом не имеют значения ни то, каким образом возникло это право, ни то обстоятельство, что административные суды не имели юрисдикцию на рассмотрение этого спора (смотри, среди прочих, Neves e Silva v. Португалии решение Суда от 27 апреля 1989, Серии Номер 153-А, с. 14, параграф. 37, и Издания Pйriscope v. Франции решение Суда от 1992 26 марта, Серии Номер 234-B, С. 66, параграф. 40).

 

        Спор, возникший в административном суде, имел причиной конфискацию и касался самого права на возмещение и его размера. Он непосредственно был связан с правом собственности заявителей, которое является гражданским правом; результат спора, который зависел от толкования Соглашения, был решающим для определения этого права.

 

       Соответственно, Статья 6 параграф 1 применима по делу.

 

    B. оценка дела по Статье 6

 

        1. Продолжительность разбирательства

29. г. Бомартин и его сестры утверждают что, особенно в Conseil d'Etat, их дело не было рассмотрено в разумный срок.

 

        Власти оспаривают это утверждение, обращая внимание на то, что Комиссия не признала этого нарушения.

 

30. Период времени, который надо учесть, начался 26 сентября 1980, когда жалоба была подана в Парижский Административный Суд. Он закончился 27 января 1989, в день, когда Conseil d'Etat принял решение об отклонении жалобы. Всего разбирательство продолжался восемь лет и четыре месяца.

 

31. Разумность продолжительности разбирательства должна быть определена на основании критериев, установленных Прецедентным правом Суда и с учетом обстоятельств дела, изложенных в материалах дела.

 

32. Согласно Властям, сами заявители виновны в затягивании разбирательства,  поскольку первоначально подали жалобу с нарушением подсудности. Дело было, кроме того, особенно сложным, потому что касалось трудного вопроса толкования. Наконец, Conseil d'Etat не был в состоянии, рассмотреть дело Заявителей до того, как был получен ответ от Министра Иностранных дел, по толкованию Протокола и пока заявители не подали свои ответные возражения.

 

33. Подобно Комиссии Суд, считает, что заявители затянули разбирательство почти на девять месяцев,  ошибочно обратившись в Парижский Административный Суд. Они также способствовали продолжительности разбирательства,  не подав состязательные бумаги в течение четырех месяцев после получения официального толкования. Разбирательство дела было, кроме того, затрудненно из-за формулировки Статьи 1 Франко-марокканского Протокола и необходимости получения официального толкования.

 

        Суд замечает, однако, что имелись длительные периоды, в течение которых разбирательство дела в Conseil d'Etat не продвигалось, и по которым не представлено объяснений. Запрошенный Министр представил  состязательные бумаги (смотри параграф 14 выше) спустя двадцать месяцев после начала разбирательства и суду, рассматривавшему дело, понадобилось пять лет, чтобы провести первое слушание (смотри параграф 15 выше). Из этого следует, что Суд не может расценить данное разбирательство, длившееся в течение более чем восьми лет, как проведенное в «разумный срок».

 

        Поэтому имелось нарушение Статьи 6 параграф 1 в этом отношении.

 

        2. Справедливость разбирательства

 

34. Заявители утверждают, что разбирательство дела в Conseil D'Etat не был справедливым. Они ссылаются на то, что после получения толкования соответствующего закона от их процессуального противника - Министра Иностранных дел, Conseil d'Etat счел это толкование для себя обязательным, тем самым он отказался от собственной юрисдикции при оценке решающего доказательства по делу.

 

35. Комиссия решила, что такое предпочтение, высказанное Conseil d'Etat's представителю исполнительной власти, вдобавок, являющемуся стороной в процессе, несовместимо с принципом независимости суда, установленном в Статье 6 Параграф 1.

 

36. Суд полагает, что рассматриваемый Министр не имел того статуса, который Комиссия и заявители приписывают ему. Жалоба на административное решение была подана против Государства, представленного компетентным органом, Министр Иностранных дел, не играл никакой роли в определении размера возмещения. Суд поэтому исследует жалобу с точки зрения независимости суда, а не точки зрения принципа равенства рук.

 

37. Власти подтверждают, что практика обращения с запросом относительно толкования, не имела аналогов в других государствах - членах Совета Европы и что Conseil D'Etat теперь прекратил это. Они указали, однако что эта практика была давнишняя, и применялась очень редко вследствие либеральной доктрины  " acte clair ". Они также обращают внимание на положительные черты такой практики. Они имелись с юридической точки зрения, так как это гарантировало, что международные Конвенции будут толковаться единообразно, что являлось гарантией юридической (законной) уверенности и равенства сторон в судебном процессе. Имелись также технические преимущества, так как Министр наилучшим образом мог объяснить суду взаимные намерения сторон, которыми они руководствовались при заключения  Соглашения. Наконец, Власти утверждают, что эта практика способствовала поддержке разумного баланса  сил, в особенности между правосудием, исполнительной властью и законодательным органом.

 

        Ссылаясь на решение Суда по делу Delcourt v. Суд Бельгии (17 января 1970, Серии Номер 11), Власти просят Суд отказать заявителям, и признать, что в настоящем деле  предварительный запрос Министру не нарушил принцип равенства Руки. Посчитав, что необходима консультация, Conseil d'Etat самостоятельно сделал запрос Французского лица, проводившего переговоры относительно Соглашения, так что в итоге толкование, которое он дал,  было полностью объективным и беспристрастным.

 

38. Суд не согласен с этим утверждением Властей. Он обращает внимание на то, что согласно обсуждаемой практики, когда Административный суд сталкивался с серьезными затруднениями в интерпретации Международного Соглашения, он был обязан запросить Министра Иностранных дел, для выяснения спорного положения, а после этого обязан был руководствоваться этим толкованием во всех обстоятельствах. Власти признали это.

 

        Суд принимает во внимание недавнее изменение во французском законе в этом отношении. По крайней мере, что касается административных судов, правом толкования международных соглашений больше не облечен исключительно Министр Иностранных дел (смотри параграф 20 выше).

 

        Суд отмечает, однако, что в рассматриваемом случае, Conseil D'Etat привлек представителя исполнительной власти для решения вопроса права. Он отклонил жалобу, поданную г. Бомартин и его сестрами, потому что Министр подтвердил толкование, принятое Комитетом по распределению возмещения. Суд отмечает, кроме того, что участие Министра, которое было решающим для результата процесса, не могло быть оспорено Заявителями, которым не было, кроме того, предоставлено никакой возможности заявить свое мнение относительно необходимости запроса и принять участие в формулировке запроса.

 

        Только институт, имеющий полную юрисдикцию и удовлетворяющий ряду необходимых условий, в том числе независимости от органов исполнительной власти, а также от участников процесса, отвечает понятию "СУД" по смыслу Статьи 6 параграфа 1 (смотри, в частности, Ringeisen v. Австрии решение суда от 16 июля 1971, Серии Номер 13, с. 39, параграф. 95; Compte, Ван Leuven и Meyere v. Бельгии решение суда от 23 июня 1981, Серии Номер 43, с. 24, параграф. 55; и Belilos v. Швейцарии решение Суда от 29 апреля 1988, Серии Номер 132, с. 29, параграф. 64). Conseil d'Etat не отвечал этим необходимым условиям в рассматриваемом случае.

 

39. В итоге, дело заявителей не было заслушано независимым судом с полной юрисдикцией. Соответственно имеется нарушение Статьи 6 параграф 1 Конвенции в этом отношении также.

 

II. ПРИМЕНЕНИЕ СТАТЬИ 50 КОНВЕНЦИИ

 

40. Согласно Статьи 50 Конвенции,

          " Если Суд объявляет, что имело место нарушение Конвенции или Протоколов к ней, а  внутреннее право Высокой Договаривающейся Стороны допускает возможность лишь частичного устранения последствий этого нарушения, Суд, в случае необходимости, присуждает справедливую компенсацию потерпевшей стороне. "

 

    A. ущерб

41. Заявители просили Суд присудить им 120,000 Французских Франков (FRF) за нарушение разумного срока разбирательства дела и FRF 200,000 в возмещение морального вреда. Относительно последнего требования, они утверждали, что у них нет возможности возобновления разбирательства дела, или добиться толкования Протокола, более благоприятного к ним.

 

42. По мнению Властей, в отношении нарушения разумного срока достаточно возмещение в пределах FRF 30,000, само признание нарушения составляет достаточное возмещение морального вреда, причиненного нарушением права на справедливое судебное разбирательство.

 

43. Не указывая конкретной суммы возмещения, Представитель Комиссии считает, что имеется потеря возможности добиться благоприятного пересмотра дела.

 

44. Суд не может пускаться в предположения относительно заключений, к которым Conseil d'Etat пришел бы, если бы Министром не было бы дано отрицательное толкование Протокола. Суд считает, однако, что Заявителям, действительно,  причинен моральный ущерб, для возмещения которого только признания нарушений недостаточно. Руководствуясь принципом справедливости, на основании Статья 50, Суд присуждает заявителям FRF 100,000.

 

    B. Издержки и расходы

 

45. Заявители также просят компенсации в размере FRF 80,000 в счет издержек и расходов, понесенных в Conseil d'Etat ( FRF 10,000) и учреждениях Европейского Суда (FRF 70,000).

 

        Власти не представили своих соображений, полагаясь на усмотрение Суда.

 

        Представитель Комиссии не представил никакого мнения.

 

46. На основе критериев, применяемых в подобных случаях, Суд присуждает заявителям FRF 80,000.

 

ПО ЭТИМ ОСНОВАНИЯМ, СУД ЕДИНОДУШНО

 

1. Постановляет, что Статья 6 параграф 1 Конвенции применима по делу;

 

2. Постановляет, что имелось нарушение Статьи 6 параграф 1 Конвенции в части нарушения разумного срока разбирательства;

 

3. Постановляет, что имелось нарушение Статьи 6 параграф 1 Конвенции в части того, что дело заявителей не было рассмотрено независимым судом, обладающим полной юрисдикцией;

 

4.  Постановляет, что Государство-ответчик обязано выплатить заявителям в течение трех месяцев, 100.000 (сто тысяч) Французских франков в возмещение морального вреда и 80.000 (восемьдесят тысяч) франков в возмещение издержек и расходов;

 

5. Отклоняет остальные требования о справедливой компенсации.

 

Оформлено по-английски и по-французски, и оглашено публично в Здании Прав человека, Strasbourg, 24 ноября 1994.

 

Подпись: Rolv RYSSDAL

        Президент

 

Подпись: Герберт PETZOLD

        Секретарь

       

Hosted by uCoz