ЕВРОПЕЙСКИЙ СУД ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА
ВТОРАЯ СЕКЦИЯ
РЕШЕНИЕ
ОКОНЧАТЕЛЬНОЕ ПО ВОПРОСУ ПРИЕМЛЕМОСТИ
ЖАЛОБА № 55091/00
Андрей ФИНКЕЛЬБЕРГ (Andrey FINKELBERG)
ПРОТИВ ЛАТВИИ[1]
Европейский Суд по правам человека (Вторая
секция), заседая 18 октября 2001 г. Палатой в составе:
Х.Л. Розакиса, Председателя Палаты,
А.Б. Бака,
Дж. Бонелло,
П. Лоренсена,
Э. Левитса,
A. Ковлера,
B. Загребельского,
судей,
а также при участии С. Нильсена, заместителя
Секретаря Секции Суда, принимая во внимание жалобу, поданную 29 декабря
1999 г. и зарегистрированную 23 февраля 2000 г., заседая за закрытыми дверями,
принял следующее Решение:
ФАКТЫ
Заявитель — гражданин Российской
Федерации, 1967 года рождения, проживает в г. Даугавпилс (Daugavpils), Латвия. Он является директором и
единственным владельцем общества с ограниченной ответственностью (далее —
предприятие), находящегося в том же городе. Интересы заявителя в Европейском
Суде представлял Э. Вайшла (Е. Vaisla), студент юридического факультета из Даугавпилса.
В 1996—1997 годах предприятие заявителя
производило закупки больших партий товаров, что подлежало обложению налогом на
добавленную стоимость (далее — НДС). В дальнейшем предприятие переправило соответствующую
сумму налога, в которую не было включено 1781,45 лата (примерно 17 800
французских франков), которые, по мнению заявителя, были уже уплачены
продавцом.
После проведения налоговой проверки
предприятия в 1997 году окружная налоговая инспекция Государственной налоговой
службы Латвии (Valsts iei}emumu dienests) установила, что продавец, продавший товары предприятию, не должен
был платить НДС. Инспекция пришла к выводу, что в соответствии с действующим
налоговым законодательством предприятие не имело права на уменьшение размера
НДС, который оно должно было уплатить. Как следствие решением № 36 от 19 января
1998 г. заместитель директора окружного подразделения Государственной налоговой
службы Латвии направил заявителю уведомление об изменении размера налога,
предписав предприятию уплатить остальную часть налога в размере 1781,45 лата. К
этой сумме не подлежало начисление пеней, и она не являлась штрафом.
Безуспешно попытавшись обратиться в
вышестоящий орган, к генеральному директору Государственной налоговой службы
Латвии, заявитель, действуя от имени и в интересах своего предприятия,
обратился в суд первой инстанции Даугавпилса с требованием отменить решение №
36. В своем обращении он, в частности, отметил, что проигнорировал налоговое положение
своих партнеров и что, поскольку его предприятие регулярно информировало налоговые
органы обо всех своих сделках, он возлагает обязанность по предупреждению его о
разнице между суммой уплаченной и суммой, которую следовало уплатить, в первую
очередь на Государственную налоговую службу.
После вынесения судом первой инстанции
Даугавпилса постановления от 14 июля 1998 г. об отказе в удовлетворении
требования заявителя последний подал жалобу в Окружной суд Латгалии (Latgale).
На слушаниях 27 апреля 1999 г. заявитель
попросил Окружной суд разрешить ему использовать в ходе разбирательства его
родной язык — русский. В связи с этим он указывал, что его знания латвийского
языка — официального языка судопроизводства — недостаточно и что его предприятие
находится в очень тяжелом финансовом положении, чтобы иметь возможность нанять
адвоката или поручить представлять его интересы другому лицу, знающему латышский
язык на достаточном уровне. Поэтому заявитель сообщил суду, что его выступления
должны переводиться третьим лицом, который бы служил в качестве переводчика. Решением,
вынесенным на том же заседании, Окружной суд отказал в удовлетворении просьбы
заявителя на том основании, что право на использование в суде языка по своему
выбору с помощью переводчика, гарантируемое пунктом 4 статьи 13 нового Закона о
гражданском процессе, касается только физических лиц, а не юридических, что
имело место в настоящем деле. Как следствие суд отложил разбирательство и
определил заявителю срок до 1 июня 1999 г. для назначения его представителя,
который бы мог объясняться на латвийском языке.
Заявитель обжаловал такое решение в
Судебную коллегию по гражданским делам Верховного суда Латвии, которая
направила жалобу в Окружной суд Латгалии. 19 мая 1999 г. Окружной суд отказал
в направлении жалобы на рассмотрение в Верховный суд Латвии на том основании,
что такого рода решения не подлежат обжалованию.
На слушании дела в Окружном суде 1 июня
1999 г. никто не представлял интересов предприятия. Поскольку о слушании дела
стороны были уведомлены и заявителем не было подано ходатайство о переносе
слушаний, суд принял решение рассмотреть дело в его отсутствие. Постановлением,
вынесенным в тот же день, Окружной суд отклонил жалобу заявителя и оставил без
изменений решение, вынесенное судом первой инстанции. В частности, суд не
принял тот довод заявителя, что он возлагает на Государственную налоговую
службу обязанность по проверке, должны ли партнеры предприятия платить НДС или
нет, поскольку такая обязанность не предусмотрена никакими положениями
применимого закона о налогообложении.
Заявитель обжаловал данное постановление в
кассационном порядке в Сенат Верховного суда Латвии. В своих доводах он, в
частности, утверждал, что пункт 4 статьи 13 Закона о гражданском процессе,
предоставляющий только физическим лицам возможность пользоваться в суде языком
по своему выбору с помощью переводчика, назначаемого судьей, должен быть
прочитан в совокупности с положениями того же закона, предоставляющего равные
процессуальные права физическим и юридическим лицам. Одновременно он ссылался
на применимые положения закона о судебной власти, гарантирующие равенство
сторон и право на выбор языка, используемого в суде.
Постановлением от 15 сентября 1999 г.
Сенат отклонил жалобу на том основании, что утверждения заявителя "не
подтверждаются материалами дела".
СУТЬ ЖАЛОБЫ
Ссылаясь на пункт 1 Статьи 6 Конвенции, заявитель
жаловался на то, что тот факт, что Окружной суд Латгалии не разрешил ему
представить устные доводы на языке, который он выбрал, посредством частного
переводчика, являет собой нарушение его права на обращение в суд.
Ссылаясь на Статью 14 Конвенции, взятую в
совокупности с пунктом 1 Статьи 6 Конвенции, заявитель жаловался на
дискриминацию по языковому признаку. В связи с этим он утверждал, что пункт 4
статьи 13 Закона о гражданском процессе, вводящий различное отношение к физическим
и юридическим лицам и регулирующий осуществление права осуществлять свою защиту
с помощью переводчика в силу правового положения сторон в ходе судопроизводства,
создает дискриминацию "в любом случае" по смыслу Статьи 14 Конвенции.
Одновременно заявитель утверждал, что
является жертвой нарушения Статьи 1 Протокола № 1 к Конвенции применительно к
праву на уважение его собственности. В связи с этим он указывал, что
латвийские суды не приняли во внимание, с одной стороны, небрежность сотрудников
Государственной налоговой службы, которая не предупредила его о разнице между
размером НДС, уплаченным и суммой, которую следовало уплатить, и, с другой
стороны, поведение заявителя, который был добросовестен и выполнял свою
обязанность по декларированию всех своих сделок в соответствии с налоговым
законодательством.
ПРАВО
1. Жалоба о нарушении пункта 1 Статьи 6
Конвенции
Заявитель жаловался на то, что тот факт,
что Окружной суд Латгалии не разрешил ему представить свои устные доводы на
языке, который он выбрал, посредством частного переводчика, являет собой нарушение
его права на обращение в суд, гарантируемое пунктом 1 Статьи 6 Конвенции. В
части, применимой к настоящему делу, пункт 1 Статьи 6 Конвенции гласит:
"Каждый в случае спора о его
гражданских правах и обязанностях или при предъявлении ему любого уголовного
обвинения имеет право на справедливое... разбирательство дела...
судом...".
Европейский Суд должен прежде всего
рассмотреть вопрос о применимости пункта 1 Статьи 6 Конвенции в настоящем
деле. Он напомнил, что процедура налогообложения a priori может толковаться с точки зрения как
уголовного обвинений, так и гражданских прав и обязанностей (см. Постановление
Европейского Суда по делу "Банденун против Франции" (Bendenoun v. France) от 24 февраля 1994 г., Series А, № 284, р. 20, § 47, и по тому же делу
Доклад Европейской Комиссии от 10 декабря 1992 г., § 59). Следует определить,
какой из этих двух аспектов применим в настоящем деле.
Касательно уголовного обвинения
Европейский Суд установил, что решением № 36 от 19 января 1998 г. заместитель
директора окружной инспекции Государственной налоговой службы предписал
предприятию заявителя уплатить оставшуюся часть налога без какого-либо его
увеличения. Такой пересмотр размера налога служил лишь одной цели — получению
НДС в полном размере и не носил никакого характера наказания (см. Решение Европейского
Суда по делу ""Бидакар С.А." и "Опергруп С.Л." против
Испании" (Vidacar S.A. and Opergrap S.L. v. Spain)
от 20 апреля 1999 г., жалобы №№ 41601/98 и 41775/98; Решение Европейского Суда
по делу "Хараламбос против Франции" (Charalambos v. France) от 8 февраля 2000 г., жалоба № 49210/99;
и напротив, упоминавшееся выше Постановление Европейского Суда по делу "
Банденун против Франции", § 47; и Решение Европейского Суда по делу
"Кадри против Франции" (Kadri v. France) от 26 сентября 2000 г., жалоба № 41715/98). Таким образом, в
отношении заявителя не было выдвинуто уголовное обвинение по смыслу пункта 1
Статьи 6 Конвенции.
Касательно гражданско-правового аспекта
пункта 1 Статьи 6 Конвенции Европейский Суд напомнил, что сфера
налогообложения находится под полным контролем публичных властей, и
публично-правовой характер отношений между налогоплательщиком и органом власти
остается доминирующим. Как следствие, несмотря на имущественный характер, обязательно
присутствующий в положении налогоплательщиков, споры из налоговых правоотношений
выпадают из сферы прав и обязанностей гражданско-правового характера (см. Постановление
Большой Палаты Европейского Суда по делу "Ферраццини против Италии" (Ferrazzini v. Italy) от 12 июля 2001 г., жалоба № 44759/98,
§§ 27—31). Поскольку в настоящем деле судебное разбирательство касалось
исключительно предписания об уплате налога, в частности НДС, Европейский Суд
не нашел никаких дополнительных обстоятельств, которые могли бы привести
данное разбирательство в сферу налогообложения, подпадающую под применение положений
Статьи 6 Конвенции. Таким образом, и гражданско-правовой аспект пункта 1 Статьи
6 Конвенции неприменим к настоящему делу. Следовательно, данная часть жалобы
должна быть отклонена как несовместимая ratione materiae с положениями Конвенции в соответствии с
пунктом 3 Статьи 35 Конвенции.
2. Жалоба о нарушении Статьи 14 Конвенции
Заявитель жаловался на применение судами
апелляционной и кассационной инстанций пункта 4 статьи 13 Закона о гражданском
процессе, позволяющего только физическим лицам и их представителям возможность
осуществлять свою защиту с помощью переводчика в суде, но исключающего такую
возможность для представителей юридических лиц. В связи с этим он утверждал,
что является жертвой дискриминации в нарушение Статьи 14 Конвенции, которая в
части, применимой к настоящему делу, гласит:
"Пользование правами и свободами,
признанными в... Конвенции, должно быть обеспечено без какой бы то ни было
дискриминации по признаку... языка.., национального или социального
происхождения, принадлежности к национальным меньшинствам... или по любым иным
признакам".
В отношении этой части жалобы Европейский
Суд напомнил, что данное положение относится только к дискриминации при
осуществлении прав и свобод, гарантируемых Конвенцией. Ранее Европейский Суд
уже установил, что часть жалобы, поданной по пункту 1 Статьи 6 Конвенции, не
входит в сферу применения Конвенции. Следовательно, данная часть жалобы также
должна быть оставлена без удовлетворения, поскольку она несовместима ratione materiae с положениями Конвенции по смыслу пункта 3 Статьи 35 Конвенции.
3. Жалоба о нарушении Статьи 1 Протокола №
1 к Конвенции
Заявитель также жаловался, что, не приняв
во внимание поведение сторон, в частности предполагаемое бездействие
сотрудников Государственной налоговой службы Латвии, латвийские суды
необоснованно вмешались в осуществление права на уважение его собственности. В
связи с этим заявитель ссылался на Статью 1 Протокола № 1 к Конвенции, которая
гласит:
"Каждое физическое или юридическое
лицо имеет право на уважение своей собственности. Никто не может быть лишен
своего имущества иначе как в интересах общества и на условиях, предусмотренных
законом и общими принципами международного права.
Предыдущие положения не умаляют права
государства обеспечивать выполнение таких законов, какие ему представляются
необходимыми для осуществления контроля за использованием собственности в
соответствии с общими интересами или для обеспечения уплаты налогов или других
сборов или штрафов".
Европейский Суд вновь напомнил, что любое
отчисление налогов является вмешательством в право на уважение собственности,
гарантируемое пунктом 1 Статьи 1 Протокола № 1 к Конвенции. Соответственно,
такое вмешательство является оправданным по пункту 2 данной Статьи, который
прямо предусматривает исключения в отношении того, что касается уплаты налогов
или других сборов (см., например, Решение Европейской Комиссии по жалобе №
11089/84 от 11 ноября 1986 г., DR 49, р. 181). Европейский Суд напомнил, что пункт 2 Статьи 1
Протокола № 1 к Конвенции должен рассматриваться в свете общих принципов, заложенных
в первом предложении данной Статьи (см., среди прочих прецедентов,
Постановление Европейского Суда по делу ""Газус Дозье- унд
Фёрдертехник ГмбХ" против Нидерландов" (Gasus Dosier- und Fordertechnik GmbH v. Netherlands) от 23 февраля 1995 г., Series A, № 306-B, p. 49, § 55, и Постановление Европейского
Суда по делу "АГОСИ против Соединенного Королевства" (AGOSI v. United Kingdom) от 24 октября 1986 г., Series А, № 108, р. 17, § 48). Степень
вмешательства не должна нарушать справедливый баланс, так сказать, отношение
разумного равновесия, между требованиями общих интересов общественности и
необходимостью соблюдения основных прав лица (см., например, упоминавшееся выше
Постановление Европейского Суда по делу ""Газус Дозье — унд
Фёрдертехник ГмбХ" против Нидерландов", § 62, и Постановление
Европейского Суда по делу ""Тре Трактёрер Актиеболаг" против
Швеции" (Tre Traktorer Aktiebolag v. Sweden) от 7 июля 1989 г., Series А, № 159, р. 23, § 59). Таким образом,
государства обладают большой свободой усмотрения относительно необходимости и
взыскания сборов, и эта свобода усмотрения распространяется на установление
общих правил обложения налогами в том, что касается оценки налогового положения
лица в каждом конкретном случае (см., mutatis mutandis, упоминавшееся выше Постановление Европейского Суда по делу
""Газус Дозье- унд Фёрдертехник ГмбХ" против Нидерландов",
§ 60, и Решение Европейской Комиссии по жалобе № 12560/86 от 16 марта 1989 г., DR 60, р. 194).
В настоящем деле Европейский Суд
установил, что заявитель оспаривал не процентный размер НДС, применяемого к
его сделкам, но лишь обоснованность и соразмерность его обязательства по уплате
суммы, от чего, как он добросовестно полагал, он был освобожден. Суды в этом
отношении приходили к выводу, что заявитель должен был сам приложить силы и осведомиться
о том, должны ли его партнеры платить данный налог. В связи с этим Европейский
Суд установил, что обязанность предпринимателя узнавать о налоговом положении
своих торговых партнеров не может считаться неразумной или несоразмерной.
Поэтому Европейский Суд отметил, что предприятие заявителя было обязано
уплатить лишь оставшуюся часть налога, которую бы оно уплатило в обычном
порядке, без начисления пеней или штрафов. В данных обстоятельствах Европейский
Суд установил, что справедливый баланс между требованиями общих интересов и необходимостью
соблюдения основных прав заявителя не был нарушен властями Латвии и что власти
Латвии не преступили свои пределы усмотрения в данном деле.
Следовательно, данная часть жалобы должна
быть отклонена как явно необоснованная в соответствии с пунктами 3 и 4 Статьи
35 Конвенции.
НА ЭТИХ ОСНОВАНИЯХ СУД ЕДИНОГЛАСНО:
объявляет жалобу неприемлемой.
С. НИЛЬСЕН
Х.Л. РОЗАКИС
Заместитель Секретаря Секции Суда Председатель Палаты
Перевод с французского М. Виноградова.
содержание
[1] В прецедентной практике
Европейского Суда данное дело фигурирует как "Финкельберг против
Латвии" (Finkelberg v. Latvia). — Прим. переводчика.