ЕВРОПЕЙСКИЙ СУД ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА
(Вторая секция)
БУЛТИФ (BOULTIF) ПРОТИВ ШВЕЙЦАРИИ
ЖАЛОБА № 54273/00
ПОСТАНОВЛЕНИЕ
от 2 августа 2001 г.
Страсбург
По делу "Бултиф против Швейцарии"
Европейский Суд по правам человека (Вторая секция), заседая Палатой в составе:
Х.Л. Розакиса, Председателя Палаты,
А.Б. Бака,
Л. Вильдхабера,
Дж. Бонелло,
В. Стражнички,
П. Лоренсена,
М. Фишбаха, судей,
а также при участии Э. Фриберга, Секретаря
Секции Суда,
заседая за закрытыми дверями 5 октября
2000 г., 28 июня и 10 июля 2001 г., вынес 10 июля 2001 г. следующее
Постановление:
ПРОЦЕДУРА
1. Дело
было инициировано жалобой (№ 54273/00), поданной 14 января 2000 г. в Европейский
Суд против Швейцарской Конфедерации гражданином
Алжира Абделуахабом Бултифом
(Abdelouahab Boultif) (далее — заявитель) в соответствии со
Статьей 34 Европейской Конвенции о защите прав человека и основных свобод.
Власти Швейцарии были представлены их Уполномоченным П. Буайа (P. Boillat), главой Департамента европейского права
и международных отношений Федерального министерства юстиции Швейцарии.
2. Заявитель
жаловался на нарушение властями Швейцарии Статьи 8 Конвенции, в частности, на
то, что они не продлили срок действия его вида на жительство. В результате он
был отделен от жены, гражданки Швейцарии, а она, соответственно, не может
последовать за ним в Алжир.
3. Жалоба
была передана на рассмотрение во Вторую секцию Суда (пункт 1 Правила 52 Регламента
Суда). В рамках этой Секции была образована Палата, как это указано в пункте 1
Правила 26 Регламента, для рассмотрения данного дела (пункт 1 Статьи 27
Конвенции).
4. Решением
от 5 октября 2000 г. Европейский Суд объявил жалобу приемлемой для рассмотрения
по существу.
5. Заявитель
и власти Швейцарии подали замечания по существу дела (пункт 1 Правила 59
Регламента Суда). После проведения консультаций со сторонами Палата постановила, что нет
необходимости проведения слушаний по существу жалобы (пункт 2 in fine Правила 59 Регламента Суда).
ФАКТЫ
I. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА ДЕЛА
6. Заявитель
родился в 1967 году и является гражданином Алжира.
А. Производство в судебных инстанциях
Швейцарии
7. Заявитель въехал в Швейцарию в декабре
1992 года по туристической визе. 19 марта 1993 г. он женился на М.Б. (М.В.),
гражданке Швейцарии.
8. 27
апреля 1994 г. заявитель был обвинен Окружным управлением (Statthalteramt) г. Цюрих (Zurich) за незаконное владение оружием.
9. В
соответствии с выдвинутыми впоследствии против заявителя обвинениями 28 апреля
1994 г. он совершил в Цюрихе ограбление и нанес материальный ущерб, напав
вместе с другим лицом на человека в час ночи: повалили его на землю, нанесли
ряд ударов по лицу и отобрали 1201 швейцарский франк.
10.
17 мая 1995 г. Окружной суд Цюриха (Bezirksgericht) признал заявителя виновным в данных правонарушениях, несмотря на
то, что постановление было отменено ввиду поданной апелляции, поскольку
заявитель не был представлен адвокатом. Производство по делу было возобновлено
в Окружном суде, который 1 июля 1996 г. приговорил заявителя к лишению свободы
на 1,5 года условно.
11.
Как прокуратура, так и заявитель подали апелляцию, вследствие чего 31
января 1997 г. Верховный суд (Obergericht) кантона Цюрих приговорил заявителя к двухгодичному безусловному
заключению по обвинению в совершении грабежа и причинении материального
ущерба. В своем постановлении суд счел, что заявитель был особенно жесток и
бесчеловечен и что его вина (Verschulden) была серьезной.
12. Последующее обращение заявителя об
отмене постановления было отклонено 17 ноября 1997 г. Кассационным судом (Kassationsgerichf) кантона Цюрих.
13.
11 мая 1998 г. заявитель начал отбывать свое двухгодичное тюремное
заключение.
14.
19 мая 1998 г. Директорат по общественным вопросам и безопасности (Direktion fur Soziales und Sicherheit) кантона Цюрих отказал в продлении срока действия вида на жительство
(Aufenthaltsbewilligung) заявителю.
15.
Апелляция заявителя на это решение была отклонена 21 октября 1998 г.
властями (Regientngsrat) кантона
Цюрих.
16.
В письменном заявлении от 18 ноября 1998 г. жена заявителя выражала
недовольство тем, что ей полагается следовать за мужем в Алжир. Допуская, что
она говорит по-французски, она заявляла, что в Алжире у нее не будет работы и соответственно
денег. Она находила разделение супружеской пары шокирующим.
17. Апелляция заявителя на решение от 21
октября 1998 г. была отклонена 16 июня 1999 г. Административным судом (Verwaltungsgericht) кантона Цюрих. В своем решении суд полагался на статьи 7 и 11
Федерального закона о постоянном местожительстве и местопребывании иностранцев (Bundesgesetz iiber Aufenthalt und Niederlassung der Auslander) и пункте 3 статьи 16 Указа о применении данного Закона (Vollziehungsverordnung). Суд считал, что отказ в продлении был вызван интересами
общественного порядка и национальной безопасности. Суд вполне мог разлучить
заявителя с его женой, тем не менее они могли бы жить вместе в другой стране
или навещать друг друга.
18.
2 августа 1999 г. заявитель был досрочно освобожден из тюрьмы.
19. Административная жалоба заявителя (Verwaltungsgerichtsbeschwerde) на решение от 21 октября 1998 г. была отклонена Федеральным Судом
Швейцарии (Bundesgericht) 3 ноября 1999 г. Суд напомнил, что в соответствии с пунктом 1
статьи 10 Федерального закона о постоянном местожительстве и местопребывании
иностранцев уголовное осуждение иностранца служило основанием для высылки из
страны пребывания. Это не являлось нарушением Статьи 8 Конвенции, если власти
Швейцарии отказались продлить разрешение на проживание заявителя ввиду
серьезных правонарушений, которые он совершил. Данная мера была вызвана интересами
общественного порядка и национальной безопасности. Факт, что он вел себя в
тюрьме хорошо, не имел отношения к делу о высылке, так как это не относилось к
его поведению на свободе.
20.
По мнению Федерального Суда, большая часть родственников заявителя
проживала в Алжире, и он не имел особо тесных связей со Швейцарией. Несмотря
на то, что его жене не так просто поехать за мужем в Алжир, это не было
невозможным. Поскольку она говорила по-французски, она могла поддерживать
связь со своей свекровью по телефону. Супружеская чета могла также проживать в
Италии, где заявитель провел какое-то время до того, как переехал в Швейцарию.
21.
Решением от 1 декабря 1999 г. Федеральное управление по делам
иностранцев (Bundesamt fiir Auslanderfragen) издало запрет на въезд заявителя в Швейцарию с 15 января 2000 г.
на неопределенный период (auf unbestimmte Dauer). Решением от 3 декабря 1999 г. Федеральное управление отдало
распоряжение заявителю покинуть Швейцарию до
15 января 2000 г.
22. В неопределенное время в 2000 году
заявитель покинул Швейцарию и в настоящее время проживает в Италии.
В. Профессиональная подготовка, работа по
найму, поведение в тюрьме
23.
В декабре 1997 года заявитель успешно прошел курс обучения на официанта.
С 20 августа 1997 г. по 21 января 1998 г. он работал в качестве художника в
некоем приюте в Цюрихе.
24.
Во время отбытия заявителем тюремного заключения в тюремной колонии
Рингвиль (Ringwil) в г. Хинвиль (Hinwil) тюремные службы издали 12 ноября 1998 г. временный доклад о
поведении заявителя, в котором говорилось о том, что он успешно работал
садовником и в конюшне. В докладе также говорилось о хороших манерах заявителя
и его отзывчивости; о том, что его камера содержалась в чистоте; что он, как
правило, возвращался вовремя из увольнительной; и что различные анализы мочи
всегда давали отрицательные результаты в отношении наличия наркотических
веществ.
25. Согласно рабочему докладу компании Ц.
(С.) от 28 февраля 2000 г. заявитель успешно приступил к работе 3 мая 1999 г. в
данной компании в качестве помощника садовника и электрика и продолжал работать
в ней. В рабочем докладе компании Ф. (V.) от декабря 1999 года говорилось, что заявитель успешно
проработал в данной компании в течение 18 недель с мая по ноябрь 1999 года в
качестве помощника садовника.
С. Статус заявителя в Италии
26.
В соответствии с письмом министра внутренних дел Италии послу Швейцарии
в Италии от 20 февраля 2001 г. заявитель легально проживал на территории Италии
с 16 августа 1989 г. по 21 февраля 1992 г. и с того времени не продлевал своего
разрешения на жительство (permesso di soggiorno).
II. ПРИМЕНИМОЕ НАЦИОНАЛЬНОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
27.
Пункт 1 статьи 7 Федерального закона о постоянном местожительстве и
местопребывании иностранцев (BundesgesetztiberAufentha.lt und Niederlassung der Auslander) гласит:
"Супруг (супруга), гражданин
(гражданка) другого государства гражданки (гражданина) Швейцарии имеет право
на получение разрешения на жительство или продление оного. После постоянного и
непрерывного проживания в течение пяти лет супруг (супруга) имеет право на
поселение на постоянное место жительства. Данное право теряет силу, если есть
основание высылки из страны".
28.
В соответствии с пунктом 1 статьи 10 данного Закона "иностранец
может быть выслан из Швейцарии или кантона, если ... он был осужден судом за
совершение какого-либо уголовного преступления или правонарушения...".
29.
Пункт 3 статьи 11 данного Закона гласит, что "высылка предписывается
только в тех случаях, когда это считается уместным в свете всех
обстоятельств".
30.
Пункт 3 статьи 16 Указа о применении Федерального закона о постоянном
местожительстве и местопребывании иностранцев (Vollziehungsverordnung) гласит:
"При установлении допустимости (пункт
3 статьи 11 Закона) важны следующие элементы: тяжесть вины иностранца; его
период пребывания на территории Швейцарии; неудобства, которые понесут он и его
семья. Высылка из страны не угрожает, если она является юридически
обоснованной в соответствии с подпунктом (а) пункта 1 статьи 10, хотя и
неприемлемой в силу обстоятельств. Угроза высылки должна быть оформлена в виде
письменного и мотивированного решения и ясно указывать, что требуется от
иностранца".
ПРАВО
I. ПРЕДПОЛАГАЕМОЕ НАРУШЕНИЕ СТАТЬИ 8
КОНВЕНЦИИ
31.
Заявитель жаловался, что власти Швейцарии не продлили срок действия его
вида на жительство. В результате он был отделен от своей жены, которая является
гражданкой Швейцарии и не может последовать за ним в Алжир. Он полагался на
Статью 8 Конвенции, которая гласит, в имеющей отношение части:
"1. Каждый имеет право на уважение
его ... семейной жизни ...
2. Не допускается вмешательство со стороны
публичных властей в осуществление этого права, за исключением случаев, когда
такое вмешательство предусмотрено законом и необходимо в демократическом
обществе в интересах национальной безопасности и общественного порядка,
экономического благосостояния страны, в целях предотвращения беспорядков или
преступлений, для охраны здоровья или нравственности или защиты прав и свобод
других лиц".
А. Доводы сторон
32.
Заявитель утверждал, что для его жены было недостаточно присоединиться
к нему в Алжире, просто потому что она говорила по-французски. Более того, в
Алжире люди живут под постоянным страхом из-за фундаментализма. Также
недостаточно, если он или его жена могли бы навещать друг друга. В любом случае
одно дело является отличным от другого. Заявитель выделил и тот факт, что он
успешно работал как в тюрьме, так и после этого в качестве помощника садовника
и помощника электрика. У него имелся даже готовый контракт при условии, что его
разрешение на жительство будет продлено.
33. Заявитель указал, что пока он проживал
в настоящее время у друзей в Италии, не было гарантии того, что он сможет там
жить и дальше и он не получит разрешения на работу. В любом случае от его жены
нельзя ожидать того, что они будут вести свою супружескую жизнь в Италии.
34.
Власти Швейцарии оспорили нарушение Статьи 8 Конвенции. Были сделаны
ссылки на пункт 1 статьи 7, пункт 1 статьи 10 и пункта 3 статьи 11 Федерального
закона о постоянном местожительстве и местопребывании иностранцев, а также на
пункт 3 статьи 16 Указа о применении данного Закона, все эти статьи были
должным образом опубликованы и обеспечивали достаточное юридическое основание
для вмешательства. В соответствии с данными положениями разрешение на
жительство супруга (супруги), гражданина (гражданки) другой страны гражданки
(гражданина) Швейцарии не продляется, если есть основание для высылки из
страны. К властям Швейцарии обратились за рассмотрением соразмерности данной
меры. Относительно данных правонарушений, совершенных заявителем на территории
Швейцарии, нет сомнения в том, что отказ продлить разрешение на жительство был
вызван интересами общественной безопасности, в целях предотвращения
беспорядков или преступлений, а также для защиты прав и свобод других лиц в
рамках пункта 2 Статьи 8 Конвенции.
35. Далее власти Швейцарии утверждали, что
мера была необходима в демократическом обществе в рамках пункта 2 Статьи 8
Конвенции и что власти Швейцарии не преступили своих рамок усмотрения. Особая
ссылка была сделана на природу совершенных правонарушений, длительность тюремного
содержания, длительность пребывания заявителя в Швейцарии и на эффект, который
произвел бы на жену заявителя отказ продлить разрешение на жительство. В
настоящем деле как Федеральный Суд Швейцарии, так и Административный суд
кантона Цюрих тщательно изучили ситуацию с заявителем. Эти анализы ситуации с
заявителем нельзя назвать спорными из-за того факта, что заявитель не совершил
никаких правонарушений после своего освобождения из тюрьмы.
36.
Власти Швейцарии утверждали, что осуждение заявителя оправдывало отказ
в продлении ему разрешения на жительство. Спустя 1,5 года после въезда в
Швейцарию он совершил серьезное правонарушение и был также осужден за
незаконное владение холодным оружием. Пребывание заявителя на территории
Швейцарии было продлено на том основании, что постановление Верховного суда
кантона Цюрих еще не вступило в законную силу и что заявитель был вынужден
отбыть тюремное заключение. Учитывая жестокость, с которой было совершено
указанное правонарушение, власти Швейцарии считали, что прецедентное право,
касающееся преступлений, связанных с наркотиками, применялось по аналогии и к
настоящему делу (см. Постановление Европейского Суда по делу "Далиа против
Франции" (Dalia v. France) от 19 февраля 1998 г., Reports 1998-1, р. 92, § 54). Это особое серьезное
нарушение общественного порядка само по себе послужило основанием для отказа в
продлении разрешения на жительство заявителю.
37.
Власти Швейцарии утверждали, что заявитель вырос в Алжире, где проживала
большая часть его семьи. Он покинул страну в основном по экономическим
причинам. Перед въездом в Швейцарию в качестве туриста он прожил в Италии в
течение семи лет. Нет никаких указаний на то, что у заявителя были какие-то
привязанности к Швейцарии, где он был безработным начиная с октября 1994 года.
Со своей женой он провел лишь незначительное время. Она родилась в Швейцарии,
где провела всю свою жизнь, и во время подачи жалобы имела место работы. Таким
образом, она не зависела от своего мужа с экономической точки зрения. Хотя она
бы испытывала некоторые неудобства, если бы ей пришлось последовать за своим
мужем в Алжир, она могла бы установить устные контакты благодаря своему знанию
французского языка с матерью заявителя. Более того, семья заявителя,
проживающая в Алжире, могла бы помочь ей влиться в эту страну. От супружеской
четы без детей можно было ожидать переезда в другую страну. В заключение,
заявитель мог бы свободно навещать свою жену в Швейцарии.
38.
Власти Швейцарии отмечали, что они не вправе указывать заявителю на его
местопребывание. В соответствии с утверждениями его жены он проживал в Италии,
где имел ряд друзей, и по этой причине заявитель и его жена могли вести свою
семейную жизнь на территории Италии. На самом деле настоящее местопребывание
заявителя не имеет никакого отношения к делу о его высылке, так как
общественный интерес требовал его высылки из Швейцарии из-за недолгого
пребывания в этом государстве, его осуждения в уголовном порядке и особой
жестокости при совершении правонарушения.
В. Мнение Европейского Суда
1. Имело ли место вмешательство в право
заявителя по Статье 8 Конвенции
39.
Европейский Суд напомнил, что не существует такого права, по которому
иностранец не мог бы въезжать на территорию конкретного государства или
проживать на ней, так как это гарантируется Конвенцией. Однако высылка лица за
пределы государства, где проживают близкие члены его семьи, может
приравниваться к нарушению права в отношении уважения его семейной жизни, что
гарантируется пунктом 1 Статьи 8 Конвенции (см. Постановление Европейского Суда
по делу "Мустаким против Бельгии" (Moustaquim v. Belgium) от 18 февраля 1991 г., Series A, № 193, р. 18, § 16).
40.
В настоящем деле заявитель, гражданин Алжира, женат на гражданке
Швейцарии. Таким образом, отказ продлить заявителю разрешение на жительство в
Швейцарии составил вмешательство в его право на уважение его семейной жизни по
смыслу пункта 1 Статьи 8 Конвенции.
41.
Подобное вмешательство будет нарушать Конвенцию, если оно не
соответствует требованиям пункта 2 Статьи 8 Конвенции. Таким образом,
необходимо установить, было ли вмешательство в "соответствии с законом"
мотивировано одной или большим числом законных целей, изложенных в данном
пункте, и "необходимо в демократическом обществе".
2. Было ли вмешательство "в соответствии
с законом"
42. Европейский Суд отметил, и это не
оспаривается сторонами в деле, что власти Швейцарии, отказав заявителю в
продлении его разрешения на жительство, полагались на разные положения
Федерального закона о постоянном местожительстве и местопребывании иностранцев.
В соответствии с пунктом 1 статьи 7 данного Закона иностранцу (иностранке), женившемуся
(вышедшей замуж) на гражданке (гражданине) Швейцарии, предоставляется право на
разрешение на жительство или на его продление, однако данное право исчерпывает
себя, если есть основания для высылки из страны. Подпункт (а) пункта 1 статьи
10 предусматривает подобное основание, если соответствующее лицо было осуждено
за уголовное правонарушение. В соответствии с пунктом 3 статьи 11 этого Закона
высылка должна быть приемлемой в свете всех обстоятельств.
43. Таким образом, вмешательство было
"в соответствии с законом" по смыслу пункта 2 Статьи 8 Конвенции.
3. Преследовало ли
вмешательство законную цель
44. Отказывая заявителю в продлении
разрешения на жительство, власти Швейцарии, например Федеральный Суд Швейцарии
в своем постановлении от 3 ноября 1999 г., считали, что разрешение заявителю
на жительство не должно быть продлено в силу совершенного им серьезного
правонарушения и в интересах общественного порядка и безопасности.
45. Таким образом, Европейский Суд
удовлетворен тем, что мера была вызвана "в целях предотвращения
беспорядков [и] преступлений" по смыслу пункта 2 Статьи 8 Конвенции.
4. Было ли вмешательство "необходимо
в демократическом обществе"
46.
Европейский Суд напомнил, что Договаривающиеся Государства должны
поддерживать общественный порядок внутри них, в частности при использовании ими
прав в соответствии с установившимся международным правом и при соблюдении
договорных обязательств, и осуществлять контроль за въездом и проживанием
иностранцев на своей территории. Для этого они обладают правом на депортацию
иностранцев, осужденных за уголовные правонарушения. Однако их решения в
данной сфере постольку, поскольку они могут вмешиваться в право по пункту 1
Статьи 8 Конвенции, должны быть необходимы в демократическом обществе, то есть
оправданы давящей социальной необходимостью и, в частности, соразмерны
преследуемой законной цели (см. упоминавшееся выше Постановление Европейского
Суда по делу "Далиа против Франции", р. 91, § 52; Постановление
Европейского Суда по делу "Мееми против Франции" (Mehemi v. France) от 26 сентября 1997 г., Reports 1997-VI, Р. 1971, § 34).
47. Соответственно, задача Европейского
Суда состоит в определении, соблюден ли справедливый баланс между
затрагиваемыми интересами, а именно, с одной стороны, правом заявителя на
уважение его семейной жизни и, с другой стороны, предотвращением беспорядков и
преступлений при отказе властей Швейцарии продлить заявителю разрешение на жительство
при данных обстоятельствах дела.
48.
Европейский Суд уже в определенных рамках рассмотрел дела, где основным
препятствием для высылки являются трудности для супругов оставаться вместе и, в
частности, для одного из супругов и/или детей проживать в стране, где родился
тот или иной из супругов. Поэтому Европейский Суд призван установить
направляющие принципы для рассмотрения — была ли необходима данная мера в
демократическом обществе.
Устанавливая имеющие отношение к данному
делу критерии, Европейский Суд рассмотрит: природу и серьезность совершенного
заявителем правонарушения; длительность пребывания заявителя в стране, из которой
его собираются выслать; истекшее время с момента совершения правонарушения, а
также поведение заявителя в этот период; национальности различных лиц, имеющих
отношение к делу; семейное положение заявителя, такое, как длительность
пребывания в браке, и прочие факторы, выражающие результативность семейной
жизни супружеской четы; знала ли супруга (супруг) о совершенном правонарушении,
когда она (он) вступали в семейные отношения; и есть ли дети в браке и, если
да, их возраст. Тем не менее Европейский Суд также рассмотрит серьезность трудностей,
с которыми супруга (супруг) наверняка встретится в стране, где родился тот или
иной из супругов, хотя тот простой факт, что лицо может столкнуться с
определенными трудностями, сопровождая супругу или супруга, не может сам по
себе исключать высылки из страны.
49.
Европейский Суд отметил, что заявитель приехал в Швейцарию в 1992 году и
женился в 1993 году, после чего получил вид на жительство. Однако оно не было
продлено вследствие его осуждения в уголовном порядке в 1997 году. Верховный
суд кантона Цюрих считал в своем постановлении от 31 января 1997 г., что вина
заявителя была тяжкой. Более того, власти Швейцарии обратили внимание на
жестокость, с которой было совершено данное правонарушение, и оно было
совершено спустя 1,5 года после его въезда в страну.
50.
В первую очередь, Европейский Суд рассмотрел меру, к которой совершенное
заявителем правонарушение приравнивалось при определении его опасности для
общественного порядка и безопасности.
51. Действительно, заявитель совершил
тяжкое правонарушение и был приговорен к тюремному заключению, которое уже
отбыл. Далее, Европейский Суд отметил, что Окружной суд Цюриха в своем
постановлении от 17 мая 1995 г. определил только условное тюремное заключение
на срок в 1,5 года как адекватное наказание за совершенное заявителем правонарушение.
Позднее Верховный суд кантона Цюрих вынес постановление о безусловном тюремном
заключении на срок в два года. Более того, рассматриваемое правонарушение было
совершено в 1994 году, и в течение шести лет после этого, вплоть до отъезда
заявителя в 2000 году, он не совершал других преступлений. Перед тем как
приступить к отбыванию тюремного заключения, он прошел профессиональную
подготовку на официанта и работал в качестве художника. Его поведение в тюрьме
не было запятнано, и, действительно, он был досрочно освобожден. Начиная с
марта 1998 года до своего отъезда из Швейцарии в 2000 году он работал
садовником и электриком с возможностью продолжения работы.
В результате, хотя правонарушение,
совершенное заявителем, может дать повод для определенных опасений, что в
дальнейшем заявитель будет представлять собой опасность для общественного
порядка и безопасности, по мнению Европейского Суда, подобные опасения
уменьшаются особыми обстоятельствами настоящего дела (см., mutatis mutandis, Постановление Европейского Суда по делу "Эззуди против
Франции" (Ezzouhdi v. France), жалоба № 47160/99, ECHR 2001, § 34; Постановление Европейского
Суда по делу "Багли против Франции" (Baghli v. France), жалоба № 34374/97, ECHR 1999-Ш, § 48).
52. Далее, Европейский Суд изучил
возможность установления семейных отношений заявителя и его жены на территории
другой страны.
53.
Европейский Суд рассмотрел, прежде всего, могли ли заявитель и его жена
проживать на территории Алжира. Жена заявителя является гражданкой Швейцарии.
Действительно, она владеет французским языком и ранее разговаривала по
телефону с матерью заявителя, проживающей в Алжире. Однако жена заявителя
никогда не жила в Алжире из-за отсутствия связей с этой страной, и,
действительно, она не владеет арабским языком. При данных обстоятельствах
дела, по мнению Европейского Суда, от нее нельзя ожидать того, чтобы она
последовала за мужем-заявителем в Алжир.
54.
Остается вопрос установления семейной жизни в какой-либо другой стране,
в особенности в Италии. В связи с этим Европейский Суд отметил, что заявитель
законно проживал на территории Италии с 1989 по 1992 год перед отъездом в
Швейцарию и, как явствует, снова проживает в Италии со своими друзьями, хотя и
без постоянного статуса. По мнению Европейского Суда, не было установлено, что и заявитель, и
его жена могли бы получить разрешение на законное проживание и как результат
вести свою семейную жизнь в Италии. В данном контексте Европейский Суд отметил,
что власти Швейцарии оспорили, что настоящее местонахождение заявителя не имеет
значения в свете природы совершенного им правонарушения.
55.
Европейский Суд считал, что заявителю было создано серьезное препятствие
для установления семейной жизни, так как для него практически невозможно жить
семейной жизнью за пределами Швейцарии. Кроме того, когда власти Швейцарии
решили отказать заявителю в дальнейшем пребывании на территории Швейцарии, он
представлял собой сравнительно ограниченную угрозу для общественного порядка.
Таким образом, Европейский Суд придерживается мнения, что вмешательство было
несоразмерно преследуемой цели.
56.
Соответственно, имело место нарушение Статьи 8 Конвенции.
II. ПРИМЕНЕНИЕ СТАТЬИ 41 КОНВЕНЦИИ
57.
Статья 41 Конвенции гласит:
"Если Суд объявляет, что имело место
нарушение Конвенции или Протоколов к ней, а внутреннее право Высокой
Договаривающейся Стороны допускает возможность лишь частичного устранения
последствий этого нарушения, Суд, в случае необходимости, присуждает
справедливую компенсацию потерпевшей стороне".
А. Ущерб
58.
Заявитель не просил присудить ему по Статье 41 Конвенции компенсацию за
материальный ущерб и моральный вред. При данных обстоятельствах Европейский
Суд не должен назначать компенсацию.
В. Судебные расходы и издержки
59.
Заявитель потребовал в целом сумму в размере 21 128,60 швейцарского
франка в качестве компенсации расходов и издержек за внутригосударственные
судебные разбирательства. Он перечислил их по следующим пунктам: 13 216,90
швейцарского франка за судебное производство в Окружном суде и Верховном суде
кантона Цюрих; 2060 швейцарских франков за расходы, понесенные при производстве
его дела в Кассационном суде кантона Цюрих; 505 швейцарских франков,
уплаченных в Управлении полицейского судьи Цюриха (Polizeirichteramt); и в общем 5346,70 швейцарского франка за расходы, понесенные при
производстве в Федеральном Суде, а также за правовую консультацию.
60.
Власти Швейцарии возразили, что расходы за производство в Окружном
суде, Апелляционном суде и Полицейском управлении полицейского судьи не имеют
отношения к настоящему разбирательству и что Кассационный суд уже списал сумму
в размере 2026 швейцарских франков. Вместе с тем власти Швейцарии согласились
возместить оставшуюся сумму в 5346,70 швейцарского франка.
61. Европейский Суд отметил, что в
соответствии со своим прецедентным правом расходы и издержки, которые надлежит
присудить потерпевшей стороне, должны быть понесены ею во время того, как она
добивалась предотвращения или исправления нарушения Конвенции, должны быть
установлены Европейским Судом и вследствие этого компенсированы. Также должно
быть видно, что расходы были действительно и неминуемо понесены и что они являются
разумными как величина (см., среди прочих прецедентов, Постановление Европейского
Суда по делу "Филис против Греции (№ 1)" (Philis v. Greece (№ 1)) от 27 августа 1991 г., Series А, № 209, р. 25, § 74).
62. В настоящем деле Европейский Суд
согласился с заявлением властей Швейцарии в отношении тех расходов, которые не
были понесены для предотвращения или исправления нарушения Конвенции, или тех
расходов, которые на самом деле не были понесены. Соответственно, Европейский
Суд присудил сумму в размере 5346,70 швейцарского франка в отношении компенсации
судебных расходов, понесенных заявителем.
С. Процентная ставка при просрочке платежей
63.
Согласно информации, полученной Европейским Судом, годовая процентная
ставка, применяемая в Швейцарии на день принятия настоящего Постановления,
составляет 5 процентов.
НА ЭТИХ ОСНОВАНИЯХ СУД ЕДИНОГЛАСНО:
1) постановил,
что имело место нарушение Статьи 8 Конвенции;
2) постановил:
(a)
что государство-ответчик обязано в течение трех месяцев со дня
вступления Постановления в законную силу в соответствии с пунктом 2 Статьи 44
Конвенции выплатить заявителю 5346 (пять тысяч триста сорок шесть) швейцарских
франков и 70 (семьдесят) сантимов в качестве компенсации судебных расходов и
издержек;
(b) что проценты по годовой ставке 5
процентов подлежат выплате по истечении вышеупомянутых трех месяцев и до
момента выплаты;
3) отклонил остальные требования
заявителя о справедливой компенсации.
Совершено на английском языке, и
уведомление о Постановлении направлено в письменном виде 2 августа 2001 г. в
соответствии с пунктами 2 и 3 Правила 77 Регламента Суда.
Э. ФРИБЕРГ Х.Л. РОЗАКИС
Секретарь Секции Суда Председатель Палаты
В соответствии с пунктом 2 Статьи 45
Конвенции и пунктом 2 Правила 74 Регламента Европейского Суда к настоящему
Постановлению прилагается совпадающее мнение судей АБ. Бака, Л. Вильдхабера и
П. Лоренсена.
Э.Ф.
Х.Л.Р.
СОВПАДАЮЩЕЕ МНЕНИЕ
судей А.Б. Бака, Л. Вильдхабера и П.
Лоренсена
Мы согласны с большинством судей, что
отказ в продлении разрешения заявителю на жительство составил вмешательство в
право заявителя на уважение его частной и семейной жизни по смыслу пункта 1
Статьи 8 Конвенции и что вмешательство было "в соответствии с
законом" и преследовало законную цель. Относительно того, было ли
вмешательство "необходимо в демократическом обществе", мы хотели бы
сделать следующие замечания.
Большинство судей верно подчеркнули, что в
соответствии с постоянным прецедентным правом Европейского Суда поддержание
общественного порядка зависит от Договаривающихся Сторон, и поэтому они имеют
право депортировать иностранцев, осужденных за уголовное правонарушение.
Однако их решения выполняют требования Статьи 8 Конвенции только тогда, если
они оправданы неотложной общественной необходимостью и, в частности,
соразмерны преследуемой законной цели. Соответственно, должна быть
справедливая граница между затрагиваемыми интересами, а именно, с одной
стороны, правом заявителя на уважение его частной и семейной жизни и, с другой
стороны, предупреждением беспорядков и преступлений.
Значительная часть постановлений
Европейского Суда о высылке иностранцев за пределы государства касается
проблемы переселенцев "второго поколения", то есть лиц, которые были
рождены или прожили большую часть своей жизни на территории в той стране, из
которой их собираются выслать. В подобных делах основным препятствием для
высылки является продолжительность пребывания заявителя, в сочетании с его
семейными узами в данной стране. В значительной части подобных дел Европейским
Судом не было установлено нарушение Статьи 8 Конвенции, даже в тех случаях,
когда заявитель прожил всю свою жизнь или ее большую часть в данной стране и
имеет довольно тесные семейные узы в данной стране (см. Постановление
Европейского Суда по делу "Буганеми против Франции" (Boughanemi v. France) от 24 апреля 1996 г., Reports 1996-П, р. 593; Постановление Европейского
Суда по делу "С. против Бельгии" (С. v. Belgium) от 7 августа 1996 г., Reports 1996-III, р. 915; Постановление Европейского Суда
по делу "Бушелкиа против Франции" (Bouchelkia v. France) от 29 января 1997 г., Reports 1997-I, р. 47; Постановление Европейского Суда
по делу "Эль Бужаиди против Франции" (Е1 Boujafdi v. France) от 26 сентября 1997 г., Reports 1997-VI, р.1980; Постановление Европейского Суда
по делу "Бужлифа против Франции" (Воиjlifa v. France) от 21 октября 1997 г., Reports 1997-VI, p. 2250; Постановление Европейского Суда по
делу "Далиа против Франции" (Dalia v. France) от 19 февраля 1998 г., Reports 1998-I, р. 76; Решение Европейского Суда по делу
"Бенрашид против Франции" (Benrachid v. France) от 8 декабря 1998 г., жалоба № 39518/98, ECHR 1999-II, р. 371; Решение Европейского Суда по
делу "Фарах против Швеции" (Farah v. Sweden) от 24 августа 1999 г., жалоба № 43218/98; Решение Европейского
Суда по делу "Джаид против Франции" (Djaid v. France) от 9 марта 1999 г., жалоба № 38687/97;
Постановление Европейского Суда по делу "Багли против Франции" (Baghli v. France), жалоба № 34374/97, ECHR 1999-VIII; и Решение Европейского Суда по делу
"Ёцтюрк против Норвегии" (Ozturk v. Norway) от 21 марта 2000 г., жалоба № 32797/96). Для сравнения,
Европейский Суд установил нарушение Статьи 8 Конвенции в следующих делах:
Постановление Европейского Суда по делу "Мустаким против Бельгии" (Moustaquim v. Belgium) от 18 февраля 1991 г., Series A, № 193; Постановление Европейского Суда
по делу "Бельджуди против Франции" (Beldjoudi v. France) от 26 марта 1992 г., Series А, № 234-А; Постановление Европейского
Суда по делу "Насри против Франции" (Nasri v. France) от 13 июля 1995 г., Series А, № 320-В; Постановление Европейского
Суда по делу "Мееми против Франции" (Mehemi v. France) от 26 сентября 1997 г., Reports 1997-VI, р. 1959; Постановление Европейского Суда
по делу "Эззуди против Франции" (Ezzouhdi v. France), жалоба № 47160/99, ECHR 2001.
Устанавливая соответствующий критерий для
проживания супругов вместе и, в частности, в стране происхождения одного из
супругов, мы согласны с руководящими принципами, которые были должным образом
изложены в § 48 настоящего Постановления.
Основываясь на оценке всех имеющих
отношение к настоящему делу фактов, мы согласны с большинством судей, что имело
место нарушение Статьи 8 Конвенции. Мы придаем особую важность тому факту, что
правонарушение было совершено в апреле 1994 года и что заявитель согласно
имеющейся информации с тех пор больше не совершал правонарушений и сейчас
должен быть восстановлен в правах. Даже если мы не полностью убеждены в том,
что для супруги представляется невозможным проживание на территории Алжира, мы
понимаем, что это создаст ей очевидные и значительные трудности. На этих
основаниях мы не находим серьезность совершенного правонарушения достаточной
причиной для того, чтобы сделать изгнание соразмерным.
Перевод с английского Д. Юзвикова.
содержание