ЕВРОПЕЙСКИЙ СУД ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА
ТРЕТЬЯ СЕКЦИЯ
АССОЦИАЦИЯ "ЭКИН" (EKIN ASSOCIATION) ПРОТИВ ФРАНЦИИ
ЖАЛОБА № 39288/98
ПОСТАНОВЛЕНИЕ
17 июля 2001 г.
СТРАСБУРГ
По делу "Ассоциация "Экин"
против Франции" Европейский Суд по правам человека (Третья секция),
заседая Палатой в составе:
В. Фюрмана, Председателя Палаты,
Л. Лукайдеса,
Ф. Тюлькене,
К. Юнгвирта,
сэра Николаса Братца,
К. Трайя, судей,
Ж. Бребана, судьи ad hoc,
а также с участием С. Долле, Секретаря
Секции Суда,
заседая за закрытыми дверями 18 января
2000 г. и 26 июня 2001 г., вынес 26 июня 2001 г. следующее Постановление:
ПРОЦЕДУРА
1. Дело было инициировано жалобой
(№39288/98), поданной 3 января 1998 г. в Европейскую Комиссию по правам
человека против Французской Республики французской ассоциацией "Экин"
(Ekin) (далее — ассоциация-заявитель)
в соответствии с бывшей Статьей 25 Европейской Конвенции о защите прав
человека и основных свобод.
2. Интересы ассоциации-заявителя в
Европейском Суде представлял Д. Руже (D. Rouget), преподаватель Парижского университета VIII. Власти Франции были представлены своим
Уполномоченным при Европейском Суде по правам человека Р. Абрахамом (R. Abraham), директором Правового департамента
Министерства иностранных дел Франции.
3. Ассоциация-заявитель утверждала, что
имело место нарушение Статьи 10 Конвенции, рассматриваемой как отдельно, так и
в совокупности со Статьей 14 Конвенции, в отношении применения статьи 14 Закона
от 29 июля 1881 г. с поправками, в соответствии с которым продажа одной из
публикаций ассоциации-заявителя была запрещена на территории Франции на
протяжении более чем девяти лет.
Далее, ссылаясь на пункт 1 Статьи 6
Конвенции, ассоциация-заявитель жаловалась на то, что судебные процедуры были
чрезмерно затянуты. Она также заявила о нарушении Статьи 13 Конвенции на том
основании, что у нее не было доступа к ускоренному порядку рассмотрения дела
административным судом, в то время как этот суд мог пересмотреть наложенный на
публикацию запрет и незамедлительно снять его, если это было необходимо.
4. 9 сентября 1998 г. Европейская Комиссия
решила коммуницировать жалобу властям Франции.
5. Жалоба
была передана в Европейский Суд 1 ноября 1998 г., когда вступил в силу Протокол
№ 11 к Конвенции (пункт 2 статьи 5 Протокола № 11 к Конвенции).
6. Жалоба
была передана в Третью секцию Суда (пункт 1 Правила 52 Регламента Суда). В
рамках Секции была сформирована Палата, рассматривающая это дело (пункт 1
статьи 27 Конвенции), в соответствии с пунктом 1 Правила 26 Регламента Суда.
Ж.-П. Коста, судья, избранный от Франции, отказался от участия в слушании дела
(Правило 28 Регламента Суда). Власти Франции, соответственно, назначили Ж.
Бребана (G. Braibant) судьей ad hoc для участия в деле.
7. 28
сентября 1999 г. Палата приняла решение пригласить стороны для представления устных
объяснений относительно приемлемости и по существу жалобы на слушаниях.
8.
Открытые слушания были проведены во Дворце прав человека в Страсбурге 18
января 2000 г. (пункт 2 Правила 59 Регламента Суда).
В Европейский Суд явились:
(a)
от властей Франции:
Р. Абрахам (R. Abraham), директор Правового департамента Министерства
иностранных дел Франции, Уполномоченный Франции при Европейском Суде по
правам человека,
П. Оливье Трио (P. Olivier Triau), Министерство внутренних дел Франции, советник,
П. Жиро (P. Girault), Министерство внутренних дел Франции, советник,
П. Буссарок (P. Boussaroque), судья (magistrat), представитель Правового департамента Министерства иностранных дел
Франции,
Ф. Шапонно (F. Chaponneaux), Министерство внутренних дел Франции, советник;
(b)
от ассоциации-заявителя:
Д. Руже, преподаватель Парижского
университета VIII,
адвокат.
9.
Европейский Суд заслушал выступления сторон.
10.
После совещания, проведенного вслед за слушаниями 18 января 2000 г.,
Палата признала жалобу приемлемой для рассмотрения по существу.
11.
Ассоциация-заявитель и власти государства-ответчика, каждый, представили
письменные замечания по существу дела (пункт 1 Правила 59 Регламента).
ФАКТЫ
I. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА ДЕЛА
12.
В 1987 году ассоциация-заявитель опубликовала книгу под названием
"Эускади в состоянии войны" (Euskadi en Guerre). Книга была выпущена на четырех языках: на баскском, английском,
испанском и французском, и распространена в нескольких странах, включая
Францию и Испанию. Согласно утверждениям ассоциации-заявителя это была коллективная
работа, в которую были включены сведения, предоставленные рядом научных
работников, специалистов по Стране басков, и в которой были учтены
исторические, культурные, лингвистические и социально-политические аспекты
проблемы басков. Книга завершалась политической статьей Баскского
национального освободительного движения, озаглавленной "Эускади в состоянии
войны, надежда на мир".
13.
Книга была опубликована во втором квартале 1987 года. 29 апреля 1988 г.
Министерство внутренних дел Франции издало в соответствии со статьей 14 Закона
от 29 июля 1881 г. с поправками, внесенными постановлением от 6 мая 1939 г.,
приказ, которым были запрещены обращение, распространение и продажа книги во
Франции в каком-либо из четырех вариантов на том основании, что
"распространение во Франции этой книги, которая поощряет сепаратистские
настроения и оправдывает обращение к насилию, вполне вероятно представляет
собой угрозу общественному порядку". 6 мая 1988 г. во исполнение
вышеназванного приказа начальник отдела таможенной полиции отказался дать
разрешение на ввоз двух тысяч экземпляров книги на территорию Франции.
14. 1 июня 1988 г. ассоциация-заявитель
обжаловала запрет в административном порядке. Когда в удовлетворении жалобы
было безоговорочно отказано, ассоциация-заявитель 29 ноября 1988 г. обратилась
в Административный суд г. По (Раи).
15. Административный суд постановил, что
дело было ему неподсудно, и направил его в Государственный Совет (Conseil d'Etaf). Решением от 9 января 1991 г. председатель судебного подразделения
Государственного Совета вернул дело в Административный суд г. По.
16.
Решением от 1 июня 1993 г., после проведения публичных слушаний в
присутствии обеих сторон, Административный суд По отклонил жалобу
ассоциации-заявителя по следующим основаниям:
"Было установлено, что книга с
названием "Эускади в состоянии войны" была напечатана в Испании, что
четыре из пяти глав были написаны авторами — подданными Испании и что
документы, использовавшиеся при подготовке публикации, были получены в
основном из источников в Испании. Поэтому и, невзирая на то обстоятельство, что
книга была опубликована ассоциацией-заявителем с основным местом нахождения в
Байонне (Вауоппе), данная книга, нарушающая нормы права, должна рассматриваться
как зарубежная публикация в смысле вышеуказанных положений. Соответственно,
министр внутренних дел имел право на законных основаниях запретить обращение,
распространение и продажу книги.
Принимая во внимание, что рассматриваемая
книга могла представлять угрозу общественному порядку, так как, в частности, в
ней в главе 4 доказывалось, что насилие со стороны государства Испания
оправдывало "соответствующий отпор" испанской террористической
организации (ЕТА), министр внутренних дел не допустил какой-либо
очевидной ошибки при оценке данного доказательства.
В соответствии со Статьей 10 Европейской
Конвенции о защите прав человека и основных свобод "каждый имеет право на
свободу..."; задачей административных судов — оценивать, пропорционально
ли ограничение свободы выражения мнения, гарантированной этой Статьей,
поставленным законным целям, и оценивать, соответствует ли этой цели запрет на
публикацию зарубежного издания. В данном деле доказательство не свидетельствует
о том, что общий запрет в отношении рассматриваемой книги был непропорционален
поставленным целям поддержания общественного порядка...".
17.
20 августа 1993 г. ассоциация-заявитель подала апелляционную жалобу на
это судебное постановление в Государственный Совет. В своих дальнейших
замечаниях ассоциация-заявитель просила Государственный Совет признать, что
статья 14 Закона от 29 июля 1881 г. с поправками не соответствовала Статьям 10
и 14 Конвенции, рассматриваемым в совокупности.
18.
9 июля 1997 г. Государственный Совет постановил, что статья 14 Закона
1881 года с поправками не соответствовала Статьям 10 и 14 Конвенции по
следующим основаниям:
"В соответствии со статьей 14 Закона
от 29 июля 1881 г. с поправками, внесенными постановлением от 6 мая 1939 г.,
"обращение, распространение и продажа на территории Франции газетных
изданий или текстов на иностранном языке, независимо от того, являются ли они
периодическими изданиями, могут быть запрещены по решению министра внутренних
дел". В отсутствие каких-либо положений закона, устанавливающих условия,
при соблюдении которых решение, принятое на основании данных положений
считается законным, любое ограничение, введенное от имени министра, вызвано
необходимостью поддержания баланса между общими интересами, за соблюдение
которых министр несет ответственность, и уважением общих свобод, в частности,
свободы прессы. Если на подобный запрет подается жалоба в административный суд,
то суд обязан рассмотреть, представляет ли собой запрещенное издание такую
угрозу общим интересам, чтобы она оправдывала вмешательство в общественные
свободы. Вопреки утверждениям ассоциации-заявителя, право, осуществленное таким
образом министром внутренних дел под судебным надзором, является совместимым с
требованиями совокупных положений Статей 10 и 14 Европейской Конвенции о
защите прав человека и основных свобод".
19.
Вместе с тем Государственный Совет отменил судебное постановление и
приказ министра от 29 апреля 1988 г. по следующим основаниям:
"Оспариваемым приказом министр
внутренних дел запретил обращение, распространение и продажу совместной
публикации под названием "Эускади в состоянии войны", которую в
смысле вышеуказанного Закона от 29 июля 1881 г. необходимо рассматривать как
текст иностранного происхождения. Принимая во внимание интересы, которые
министр обязан защищать, в частности, общественную безопасность и общественный
порядок, суд считает, что содержание указанной публикации не предоставляет
достаточного правового обоснования серьезного вмешательства в свободу прессы,
содержащегося в оспариваемом решении.
Из вышеуказанных доводов следует, что у
ассоциация "Экин" были достаточные основания для того, чтобы доказывать,
что оспариваемым постановлением Административный суд г. По неверно отклонил
жалобу ассоциации-заявителя с просьбой отменить решение от 29 апреля 1988 г.,
принятое на основании вышеуказанной статьи 14 Закона от 29 июля 1881 г.,
которым министр внутренних дел запретил обращение, распространение и продажу на
территории Франции опубликованной ассоциацией-заявителем книги, озаглавленной
"Эускади в состоянии войны"...".
20. В заказном письме от 2 декабря 1997 г.
на имя министра внутренних дел ассоциация-заявитель потребовала от министра
компенсации материального ущерба и морального вреда, причиненных исполнением
на протяжении более чем девяти лет незаконного приказа от 29 апреля 1988 г. В
соответствии с утверждениями ассоциации-заявителя исполнение этого приказа
составляло наносящее ущерб поведение со стороны властей. Общую сумму ущерба
ассоциация оценила в 831 000 французских франков, включая 481 000 французских
франков финансовых потерь, непосредственно причиненных запретом продажи книги
на территории Франции. До сих пор ассоциация-заявитель не получила ответа от
министра внутренних дел. В соответствии с положениями административно-процессуальных
норм французского законодательства отсутствие ответа означает отказ в
удовлетворении требований ассоциации-заявителя.
II. ПРИМЕНИМОЕ НАЦИОНАЛЬНОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
И ПРАВОПРИМЕНИТЕЛЬНАЯ ПРАКТИКА
21.
Общие правила, регулирующие свободу прессы, гарантированную статьей 11
Декларации прав человека и гражданина, имеющей конституционный статус, в
основном базируются на Законе от 29 июля 1881 г. с поправками, которым
установлена "репрессивная" система, называемая так потому, что любое
правонарушение, которое могло бы быть совершено, и любой причиненный вред,
соответственно, наказываются после свершившегося факта (ex post facto). Этот принцип был установлен Законом от 29 июля 1881 г. с
поправками, где в статье 1 указано, что "каждый может печатать или
продавать книги и другие печатные издания", а в статье 5 — что "любая
газета и любое периодическое издание могут быть опубликованы без
предварительного одобрения или денежного обеспечения каких-либо
гарантий...".
22. Тем не менее, в нормы французского
законодательства, регулирующие публикацию, включены положения о формах
предварительного вмешательства, которые могут привести к запрету публикации
или изъятию печатной продукции, но которые всегда подчинены правилу соблюдения
принципа пропорциональности фактическим обстоятельствам, повлекшим за собой
применение вышеуказанных форм вмешательства.
Приказ о запрете публикации или изъятии
печатной продукции может быть оформлен на основании общих полномочий, которыми
наделены административные власти
Такие меры оправдываются только
необходимостью защиты общественного порядка от каких-либо волнений, которые
вызваны или могут быть вызваны распространением или продажей печатного издания.
25 июля 1930 г. (Abbe de Kervenoael, D.P. 1930, 497) Государственный Совет постановил, что "положения статьи 18 и
последующих Закона от 29 июля 1881 г. не препятствуют мэрам принимать меры в
рамках общих полномочий управления в целях сохранения порядка и
спокойствия" и что "поэтому обязанностью мэра является запрещение
распространения среди населения документов, которые, вероятно, могут вызвать
волнения".
Тем не менее, как было предусмотрено
постановлением Суда по юрисдикционным спорам от 8 апреля 1935 г. (Французский
иск D.P. 1935, 3, 25 (Action Francaise), заключение — Жосс (Josse), примечания — Валин (Waline)), эти меры могут быть применены, только
если нет другого способа сохранить или восстановить общественный порядок. Меры
также должны быть пропорциональны беспорядкам и ограничены во времени и
пространстве в соответствии с их явной необходимостью.
Закон от 29 июля 1881 г, с поправками
позволяет судам в определенных случаях оформлять постановления о запрете
публикации и изъятии печатной продукции
В соответствии со статьей 51 Закона судья,
ведущий дело, может оформить постановление об изъятии "письменной или
печатной продукции, плакатов или объявлений" с соблюдением условий,
установленных Уголовно-процессуальным кодексом, и "в случаях,
предусмотренных в пунктах 1 и 3 статьи 24, статьях 25, 36 и-37 Закона".
Указанные случаи представляют собой подстрекательство к преступлению или
оправдание преступления (статья 24), подстрекательство военнослужащих к
неповиновению приказам (статья 25) и оскорбление глав государств и
правительств и дипломатов (статьи 36 и 37). В статье 61 Закона указано:
"Если имеется приговор, то суд может в случаях, предусмотренных в пунктах
1 и 3 статьи 24, статьях 25, 36 и 37, принять постановление о конфискации любой
изъятой письменной и печатной продукции, плакатов или объявлений и в любом
случае принять постановление об изъятии и запрещении или уничтожении любых
копий, поступивших в продажу, распространенных или ставших известными
общественности. Однако запрет или уничтожение печатных изданий может
применяться только к определенной части изъятых копий".
23. Дополнительно в статье 62 Закона от 29
июля 1881 г. с поправками предусматривается, что в случае вынесения приговоров
на основании статьи 23, пунктов 1 и 2 статьи 24 или статьи 25,
предусматривающих наказание за подстрекательство к преступлению или оправдание
преступлений, и статьи 27, предусматривающей наказание за распространение новостей,
не соответствующих действительности, "в том же постановлении суда может
быть наложен запрет на газетное или иное периодическое издание на срок не более
трех месяцев".
24. В отношении отдельных специальных
видов публикаций был также предусмотрен административный контроль. Прежде всего
это относилось к публикациям, адресованным молодежи, или публикациям, которые
могут представлять угрозу для молодежи, а также к публикациям зарубежным или
написанным на иностранном языке.
В основном это явилось результатом
применения Закона от 16 июля 1949 г., установившего специальные нормы контроля
за "публикациями, предназначенными для молодежи", которые могли
применяться ко всем публикациям, представляющим собой угрозу для молодежи. Эти
нормы, вызванные желанием защитить молодежь, на самом деле имеют и обратную
сторону, поскольку касаются как публикаций, "предназначенных в основном
для детей и подростков", так и публикаций "любого типа, которые
могут представлять угрозу для молодежи".
Система административного надзора
функционирует в соответствии со статьей 14 Закона от 29 июля 1881 г. с
поправками, внесенными постановлением от 6 мая 1939 г., где указано следующее:
"Обращение, распространение или
продажа на территории Франции газет или текстов на иностранном языке независимо
от того, издаются ли они периодически или нет, могут быть запрещены решением
министра внутренних дел.
Зарубежные газетные издания или тексты,
написанные по-французски и напечатанные за рубежом или во Франции, также могут
быть запрещены.
Если продажа, распространение или
тиражирование запрещенных газетных изданий или текстов осуществляются
умышленно, эти действия могут наказываться годом лишения свободы и штрафом в
размере 30 000 франков.
То же правило применяется, если публикация
запрещенного газетного издания или текста возобновляется под иным названием.
Однако в этом случае штраф будет увеличен до 60 000 франков.
Все копии и тиражи запрещенных газетных
изданий или текстов и тех, которые были возобновлены под иным названием,
подлежат изъятию в административном порядке".
25. Судебная практика выявила условия
применения этой нормы. Практикой также были определены и концепция
"зарубежного происхождения", и основания запрещения публикации в
любых иных случаях, когда эти условия не установлены законом.
1. Концепция "зарубежного
происхождения"
26. Используемый административными судами
способ определения того, является ли публикация зарубежной по своему
происхождению, представляет собой ряд методов, составивших теорию
"объединенных доказательств". В соответствии с утверждениями
представителя властей Франции Женевуа (Genevois) в деле "Министр внутренних дел
против "С.А. Либрери Франсуа Масперо"" (Ministre de 1'Interieur centre S.A. Librairie Francois Maspero) (Государственный Совет (Conseil d'Etat (CE)), Ass. 30 июня 1980 г., A.J. 1980; p.
242) Государственный Совет учитывает как материальные, так и духовные факторы:
"Материальными факторами являются относящиеся к условиям, в которых
напечатан текст. Даже если текст напечатан за рубежом, книга, написанная во
Франции или французским автором, может считаться иностранным произведением,
только если установлено, что поддержка из-за рубежа сделала возможным или
помогла сделать возможным появление или публикацию книги... Духовные факторы
касаются идеи и содержания книги. Именно на основании таких факторов
Государственный Совет постановил, что публикация, которая была представлена
или как французское переиздание иностранной публикации, или как французское
издание текстов и статей из этой публикации, должна считаться публикацией
зарубежного происхождения в смысле статьи 14, даже если публиковалась французскими
издателями (СЕ, Ass., 2 ноября
1973 г., Ministre de
1'Interieur centre S.A. Librairie Francois Maspero, p. 611)".
27. Государственный Совет рассмотрел все
нижеследующие факторы как указание на зарубежное происхождение публикации:
гражданство автора и его место проживания (СЕ, 18 июля 1973 г., Мону (Monus), p. 527), тот факт, что публикация являлась
переводом (СЕ, 19 февраля 1958 г., Editions de la terre dufeu, p. 114), гражданство издателя и страна, в
которой произведение было опубликовано (СЕ, Ass., 2 ноября 1973 г., приведенное выше), страна, в которой
произведение было опубликовано или напечатано (СЕ, Sect, 9 июля 1982 г., Алата (Alata), p. 281), факт предоставления иностранной
поддержки (СЕ, Sect, 4 июня
1954 г., Барбье (Barbier), p.
345), а также иностранные материалы и идеи для публикации.
28. Ни один из этих факторов не является
достаточным сам по себе. Например, одного того обстоятельства, что автор —
иностранный гражданин, недостаточно для того, чтобы применить статью 14.
Статус публикации определяется только путем рассмотрения всей совокупности
этих факторов.
2. Причины, оправдывающие применение
министром внутренних дел статьи 14 Закона от 29 июля 1881 г. с поправками
29. Хотя в Законе не указаны условия, на
основании которых он применяется, правоприменительной практикой
Государственного Совета было
установлено правило, что статья 14 применяется только при определенных
условиях, имеющих отношение к интересам общества и общественному порядку.
Изначально административные суды не осуществляли функцию пересмотра оценки
обстоятельств, разрешающих применение таких мер, и тем более (a fortiori) не рассматривали пропорциональность принятых мер. Административные
суды проверяли законность причин, на которые ссылались власти в качестве
оправдания применения статьи 14, следя за тем, чтобы названные причины должным
образом попадали в сферу действия Закона (см., например, СЕ, 4 июня 1954
г., Жуду и Рио (Joudoux and Riaux),
A.J. 1954, p.
360, и СЕ, 17 декабря 1958 г., Общество "Олимпийская пресса" (Societe Olympia Press), D.J. p. 175, выводы — Бребан (concl. Braibant)).
30. Основными причинами, которые
Государственный Совет считал "теми, которые могут оправдать меру, принятую
на основании" статьи 14 Закона 1881 года с поправками, являются следующие:
защита общественного порядка (см., например, решение Государственного Совета (СЕ)
от 2 ноября 1973 г., приведенное выше), аморальный характер рассматриваемой
публикации (см., например, решение Государственного Совета (СЕ) от 17
декабря 1958 г., приведенное выше), а также необходимость противостоять
расистской идеологии, в частности, возрождению национальной социалистической
идеологии (СЕ, 17 апреля 1985 г., Societe Les Editions des Archers, p. 100).
3. Способы пересмотра законности мер,
принятых министром внутренних дел на основании статьи 14 Закона 1881 года с
поправками
31. Жалобы с просьбой о пересмотре решений
министра внутренних дел, принятых им на основании статьи 14 Закона 1881 года,
могут подаваться в административные суды, а последующие жалобы подаются в
апелляционный административный суд, созданный в соответствии с Законом от 31
декабря 1987 г. Решения министра могут быть отменены и Государственным Советом,
который до реформы 1987 года действовал в таких случаях как суд апелляционной
инстанции. Вместе с тем административные суды не гарантируют отмену исполнения
запрета на публикацию, если они считают, что ущерб, причиненный этим запретом,
подлежит восстановлению и, соответственно, не является таким, чтобы оправдать
отмену исполнения решения (СЕ, 28 апреля 1978 г., Sieur Alata and Societe des editions du Seuil, ADJA, июль-август 1978 г., р. 39).
32. Во-первых, административные суды
начинают с рассмотрения "внешних признаков законности" мер, принятых
в соответствии со статьей 14, иными словами, они рассматривают, соблюдали ли
власти нормы подведомственности, процедуры и формы. При этом суды уделяют
особое внимание причинам, на основании которых были приняты меры соответствующие
Закону от 11 июля 1979 г., и проверяют, было соблюдено право на защиту,
установленное в статье 8 Указа от 28 ноября 1983 г. В этом Указе, который
распространяется на авторов публикаций, подпадающих под статью 14 Закона 1881
года с поправками, и на лиц, чьи произведения подпадают под действие закона о
публикациях, предназначенных или представляющих угрозу для молодежи,
закреплено, что "кроме как в исключительных случаях и случаях крайней
необходимости и в соответствии с требованиями общественного порядка" такие
решения "могут быть законно приняты, только если у затронутой стороны
есть возможность представить письменные объяснения. Любые лица, имеющие
отношение к делу, ... должны быть заслушаны, если он или она требуют этого,
должностным лицом, ведущим дело, или, если это невозможно, должностным лицом,
имеющим право протоколировать показания. Лица, дающие показания, могут
воспользоваться помощью адвоката по своему выбору или доверить адвокату
представлять свои интересы".
33. Во-вторых, административные суды
рассматривают и "внутреннюю законность" таких мер, пределы которой
изменились после обнародования постановления от 6 мая 1939 г. Государственный
Совет всегда достоверно выяснял, были ли у властей достаточные основания для
того, чтобы назвать публикацию "зарубежной", не допустили ли они
юридической ошибки при применении норм права, не основывались ли они на
фактически неверных доказательствах и не превысили ли они своих полномочий.
Однако в своих более ранних решениях административные суды не пересматривали
оценку угрозы общественному порядку и интересам общества со стороны
рассматриваемой публикации.
34. С тех пор в правоприменительной
судебной практике произошли значительные изменения.
35. Изначально постановлением Судебной
Ассамблеи от 2 ноября 1973 г. (см. упоминавшееся выше дело "Министр
внутренних дел против "С.А. Либрери Франсуа Масперо"")
Государственный Совет решил расширить пределы своих полномочий по пересмотру
законности министерских решений, принятых в соответствии со статьей 14 Закона,
распространив их и на явные ошибки в судебных .решениях, то есть проверяя,
чтобы серьезная ошибка в решении суда не привела к явному несоответствию
фактическим обстоятельствам, лежащим в основе решения суда.
36. Когда ассоциация-заявитель представила
на рассмотрение Государственного Совета данное дело, он решил отступить от
своей предыдущей правоприменительной практики и расширить пределы пересмотра.
Результатом постановления Государственного Совета от 9 июля 1997 г. стало то,
что административные суды должны были производить "полный" пересмотр
обоснованности решений. В своем постановлении Государственный Совет указал,
что обязанностью административных судов являлось "рассмотрение того, могла
ли запрещенная публикация нанести такой ущерб [общим интересам, за соблюдение
которых отвечает министр], чтобы запрет оправдывал вмешательство в общественные
свободы".
ПРАВО
I. ТРЕБОВАНИЕ ВЛАСТЕЙ ФРАНЦИИ ОТНОСИТЕЛЬНО
ПЕРЕСМОТРА ЕВРОПЕЙСКИМ СУДОМ РЕШЕНИЯ О НАЛИЧИИ У АССОЦИАЦИИ-ЗАЯВИТЕЛЯ СТАТУСА
ЖЕРТВЫ, ОПРЕДЕЛЕННОГО РЕШЕНИЕМ О ПРИЕМЛЕМОСТИ ДАННОЙ ЖАЛОБЫ
37. В меморандуме от 23 февраля 2001 г.
власти Франции просили Европейский Суд пересмотреть решение по существу их
предварительных возражений относительно статуса ассоциации-заявителя как
потерпевшей стороны, которые были отклонены решением о приемлемости жалобы от
18 января 2000 г. В обоснование своей просьбы власти Франции утверждали, что
ассоциация-заявитель убедила Государственный Совет отменить запрет на
публикацию и восстановить первоначальное состояние сторон. Власти Франции
доказывали, что исключение оспариваемой меры из перечня установившихся правовых
норм означало тем самым (ipso facto) недействительность требований ассоциации-заявителя. Власти Франции
также доказывали, что относительно требования компенсации, от выдвижения
которого ассоциация-заявитель умышленно воздержалась, нельзя было сказать ни
то, что оно вряд ли было бы удовлетворено, ни то, что оно обязательно привело
бы к чрезмерному увеличению продолжительности рассмотрения дела. На будущее
власти Франции считали, что статус жертвы ассоциации-заявителя являлся в равной
мере спорным, так как в текущий момент ни на одну из публикаций
ассоциации-заявителя запрет не был наложен.
38. Европейский Суд не усмотрел каких-либо
новых доказательств, которые бы убедили его пересмотреть решение, закрепленное
в постановлении от 18 января 2000 г., относительно существа предварительных
возражений о том, что ассоциацию-заявителя нельзя было считать
"жертвой". Следовательно, требование властей Франции должно быть
отклонено.
II. ПРЕДПОЛАГАЕМОЕ НАРУШЕНИЕ СТАТЬИ 10
КОНВЕНЦИИ, РАССМАТРИВАЕМОЙ ОТДЕЛЬНО, А ТАКЖЕ В СОВОКУПНОСТИ СО СТАТЬЕЙ 14
КОНВЕНЦИИ
39. Ссылаясь на Статью 10 Конвенции,
ассоциация-заявитель утверждала, что статья 14 Закона 1881 года с поправками
была слишком неясна для нормы права и не соответствовала требованиям
доступности и возможности предвидеть правовые последствия при действии нормы.
Также вмешательство в права, разрешенное в соответствии с указанной нормой
права, не было необходимым в демократическом обществе. Кроме того, это
положение послужило основой для дискриминации свободы выражения мнений по
признаку языка или гражданства и поэтому нарушало Статью 14 Конвенции, взятую в
совокупности со Статьей 10 Конвенции.
Соответствующие положения Статей 10 и 14
Конвенции гласят:
Статья 10
"1. Каждый имеет право свободно
выражать свое мнение. Это право включает свободу придерживаться своего мнения и
свободу получать и распространять информацию и идеи без какого-либо
вмешательства со стороны публичных властей и независимо от государственных
границ...
2. Осуществление этих свобод, налагающее
обязанности и ответственность, может быть сопряжено с определенными
формальностями, условиями, ограничениями или санкциями, которые предусмотрены
законом и необходимы в демократическом обществе ... в целях предотвращения
беспорядков или преступлений...".
Статья 14
"Пользование правами и свободами,
признанными в настоящей Конвенции, должно быть обеспечено без какой бы то ни
было дискриминации по признаку ... языка, религии и политических или иных
убеждений, национального или социального происхождения, принадлежности к
национальным меньшинствам ... или по любым иным признакам".
40. Власти Франции утверждали, что вмешательство
в право ассоциации-заявителя на свободу выражения мнения было оправдано в
соответствии с пунктом 2 Статьи 10 Конвенции. Ассоциация-заявитель оспорила
этот довод.
41. Европейский Суд начал с рассмотрения
требований ассоциации-заявителя в связи со Статьей 10 Конвенции, взятой
отдельно.
А. Вопрос о наличии вмешательства
42. У Европейского Суда не возникло
сомнений, что статья 14 Закона от 29 июля 1881 г. с поправками, внесенными
постановлением от 6 мая 1939 г., послужившая основанием для приказа от 29
апреля 1988 г., которым министр внутренних дел Франции наложил запрет на
обращение, распространение и продажу на территории Франции книги,
опубликованной ассоциацией-заявителем, может сама по себе считаться
"вмешательством" в право ассоциации-заявителя на свободу выражения
мнения, составной частью которой является свобода публикации любых документов и
изданий (см., mutatis mutandis, Постановление Европейского Суда по делу "Класс и другие
против Германии" (Klass and Others v. Germany) от 6 сентября 1978 г., Series A, № 28, p. 21, § 41). Это и не оспаривалось властями Франции.
В. Оправдание вмешательства
43. Такое вмешательство составляет
нарушение Статьи 10 Конвенции, если только оно не "предусмотрено
законом", не преследует одну или более законных целей, на которые указано
в пункте 2 Статьи 10 Конвенции, или не "является необходимым в
демократическом обществе" для достижения таких целей.
1. "Предусмотрено законом"
44.
Как подчеркнул Европейский Суд, выражение "предусмотрено законом"
по смыслу пункта 2 Статьи 10 Конвенции означает, во-первых, что оспариваемая
мера должна основываться на каких-либо положениях в национальном
законодательстве; однако оно также относится к качеству рассматриваемого
закона, требуя, чтобы он был доступен соответствующему лицу, которое тоже
должно иметь возможность предвидеть последствия закона, и чтобы закон
соответствовал нормам права (см. Постановление Европейского Суда по делу
"Крюслен против Франции" (Kruslin v. France) от 24 апреля 1990 г., Series А, № 176-А, р. 20, § 27).
45.
Нет никаких сомнений, что в данном деле первое условие соблюдено,
так как правовое обоснование решения министра содержится в статье 14 Закона
1881 года с поправками. Остается решить, соответствует ли рассматриваемый Закон
также требованиям доступности и возможности предвидеть правовые последствия.
Мнения сторон по этому вопросу расходятся. Ассоциация-заявитель посчитала, что
это положение было слишком неясным, чтобы назваться нормой права, и поэтому оно
не соответствовало при своем применении ни требованию доступности, ни
требованию возможности предвидеть правовые последствия. Вместе с тем власти
Франции утверждали, что Закон 1881 года с поправками соответствовал
требованиям доступности и возможности предвидеть правовые последствия, потому
что он был воплощен в обширной правоприменительной практике Государственного
Совета, последним примером которой являлось само постановление по делу
ассоциации "Экин".
46.
Европейский Суд подчеркнул, что в соответствии со своей установившейся
правоприменительной практикой концепция "закона" должна
рассматриваться, исходя из его "существенных" признаков, а не
"формальных". Поэтому Европейский Суд в письменное законодательство
включает все, в том числе акты, стоящие ниже законов по юридической силе (см.,
в частности, Постановление Европейского Суда по делу "Де Вильде, Оомс и
Версип против Бельгии" (De Wilde, Ooms and Versyp v. Belgium) от 18 июня 1971 г., Series A, № 12, p. 45, § 93), а также толкующие их судебные постановления (см., mutatis mutandis, упоминавшееся выше Постановление Европейского Суда по делу
"Крюслен против Франции", р. 21—22, § 29 ). В данном деле вопрос
заключается в том, существовало ли в судах Франции на момент издания
постановления министра от 29 апреля 1988 г. определенное число
последовательных, четких и ясных решений, в которых бы применялась статья 14
Закона 1881 года с поправками таким образом, чтобы ассоциация-заявитель могла
регулировать свои действия, когда речь зашла о публикации книг.
Ввиду, в частности, ограниченного
пересмотра дела, проведенного Государственным Советом во время, когда имели
место оспариваемые действия, Европейский Суд склонен считать, что обжалуемое
ассоциацией-заявителем ограничение не соответствовало требованию возможности
предвидеть правовые последствия. Верно, что решением от 9 июля 1997 г. по делу,
находящемуся в производстве Европейского Суда, Государственный Совет
пересмотрел свою правоприменительную практику и расширил пределы рассмотрения
дел до полного исследования оснований министерских решений, принятых со
ссылкой на статью 14 Закона 1881 года. Тем не менее, в свете выводов
относительно необходимости вмешательства Европейский Суд не счел нужным
уточнять этот вопрос (см. ниже § 64).
2.
Законная цель
47. Власти Франции утверждали, что
ограничительные меры, предусмотренные в Законе 1881 года с поправками и
воплощенные в последующей судебной практике, преследовали законные цели, а
именно предотвращение беспорядков, и очень часто использовались против
публикаций расистской направленности или публикаций, призывавших население к
насилию. Ассоциация-заявитель утверждала, что рассматриваемые положения
отражали дискриминационный подход, основанный на гражданстве авторов
публикации и на языке публикации.
48.
Европейский Суд отметил, что в данном деле цель национальных властей при
применении статьи 14 Закона 1881 года с поправками была предотвратить
беспорядки путем запрета распространения на территории Франции книги,
поощряющей сепаратистские настроения и оправдывающей применение насилия.
Учитывая текущую ситуацию в Стране басков, Европейский Суд считал возможным
постановить, что мера, принятая в отношении ассоциации-заявителя, преследовала
цель, указанную властями Франции: предотвращение беспорядков и преступлений.
Это тот случай, когда, как в рассматриваемой книге, сепаратистское движение
прибегает к применению силы (см. Постановление Большой Палаты Европейского
Суда по делу "Шюрек и Ёздемир против Турции" (Surek and Ozdemir v. Turkey) от 8 июля 1999 г., жалобы №№ 23927/94 и
24277/94, §51).
3. Необходимость в
демократическом обществе
а) Доводы сторон, выступавших в
Европейском Суде
i. Ассоциация-заявитель
49. Ассоциация-заявитель считала, что
явилась жертвой дискриминационных мер в нарушение Статей 14 и 10 Конвенции. В
связи с этим ассоциация-заявитель подчеркнула, что запрет, вытекающий из
исполнения постановления от 6 марта 1939 г., действительно носил
дискриминационный характер, так как сам Закон был направлен на осуществление
дискриминации по признакам гражданства и языка. Ассоциация-заявитель указала,
что Закон был принят, когда общее отношение к иностранцам было враждебным и отражало дискриминационные
взгляды, основанные на предубеждении, что иностранцы были особо опасны и
деструктивные идеи были обязательно зарубежного происхождения. Закон был
несовместим с современными, прогрессивными представлениями о пользовании
основными правами, в соответствии с которыми равенство в правах между
иностранными и собственными гражданами должно стать правилом.
50. Учитывая основания запрета,
ассоциация-заявитель утверждала, что статья 14 Закона 1881 года с поправками
действительно устанавливала более строгие правила в отношении зарубежных
изданий или изданий, опубликованных на иностранном языке, и что эти правила
были несовместимы с положениями Статей 14 и 10 Конвенции. В них отсутствовало
объективное и разумное обоснование, и фактически они служили причиной
формирования у общественности предубеждения против иностранных граждан. Закон
также расходился с законодательством Европейского Сообщества о свободном
обращении товаров, как оно применяется Судом Европейских Сообществ.
51. Ассоциация-заявитель утверждала, что
все еще являлась жертвой нарушения положений Конвенции, потому что статья 14
Закона 1881 года с поправками ставила ассоциацию в состояние постоянной угрозы
— некий Домоклов меч, занесенный над правом ассоциации-заявителя на свободу
выражения мнения, гарантированным Статьей 10 Конвенции. Здесь
ассоциация-заявитель отметила, что ее цель была в том, чтобы сообщить как можно
более широкой аудитории в различных странах и на международном уровне о правах
человека и правах народов и, в частности, о праве народа решать свою
собственную судьбу и праве на самоопределение. Поэтому цель
ассоциации-заявителя состояла в распространении идей, которые, по мнению
министра внутренних дел, поощряли сепаратистские настроения и, таким образом,
стали основанием для цензуры со стороны Министерства. Кроме того, эти книги
были написаны совместно французскими и испанскими авторами и на французском,
испанском, баскском, немецком, итальянском и английском языках. Ассоциация-заявитель
уже претерпевала на протяжении девяти лет длящееся нарушение ее права на
свободу выражения мнения. При окончательном рассмотрении Закон представлял
собой исключительно серьезную угрозу свободе выражения мнения, так как им был
установлен ряд превентивных мер, которые не подчинялись общим правилам о
свободе прессы. Другими словами, была установлена административная система, в
которой суды пересматривали дело после имевшего место факта (expostfacto), не обладая возможностью приостановить действие оспариваемой меры.
Министру были предоставлены чрезвычайно широкие полномочия по оценке оснований
для наложения запрета, а запреты носили общий и абсолютный характер в пределах
своих территориальных и временных границ и не могли быть приспособлены к
конкретным ситуациям.
ii. Власти Франции
52. Власти Франции утверждали, что
оспариваемый Закон не мог рассматриваться как не соблюдающий в целях пункта 2
Статьи 10 Конвенции соразмерность между поставленными целями и используемыми
методами по той причине, что административные суды осуществляли контроль за
соблюдением пропорциональности. В результате этого контроля только меры, оправданные наличием
исключительно серьезной угрозы интересам общества, могли быть приведены в
исполнение.
53. Как утверждали власти Франции, не было
также никакой дискриминации в отношении авторов и издателей французских и
зарубежных изданий при осуществлении ими права на свободу выражения мнения. Это
правда, что концепция "зарубежного происхождения", без которой было
бы невозможно применять оспариваемые нормы, регулирующие наложение запретов,
была истолкована в правоприменительной практике таким образом, чтобы она могла
быть применена и к книгам, опубликованным за рубежом, хотя сам по себе данный
показатель не был определяющим, и к книгам, опубликованным во Франции, которые
в связи с их идеей и содержанием приобрели статус зарубежной публикации.
Поэтому запрет, содержащийся в статье 14 Закона 1881 года с поправками, применялся
как к французским, так и к зарубежным издателям. Различия между нормами права,
регулировавшими публикации зарубежного происхождения, и нормами права,
регулировавшими иные публикации, не были такими явными, как утверждала
ассоциация-заявитель, когда заявляла о дискриминации в нарушение Статьи 14
Конвенции.
54. Власти Франции указали, что как часть
своих общих полномочий административные власти имели право изымать французские
издания, если они считали, что эти издания вызовут серьезное нарушение общественного
порядка. Поэтому административные власти были уполномочены наложить запрет на
публикацию работы, если имелась серьезная угроза общественному порядку,
независимо от того, являлась ли публикация французской или она была зарубежного
происхождения, и, соответственно, в обоих случаях осуществлялся пересмотр дел
судами (которые оценивали пропорциональность и необходимость). Следовательно,
к двум одинаковым по содержанию изданиям, одному — французскому, а другому —
иностранного происхождения, не могло быть существенно разного отношения.
Предполагаемое различие в отношении на самом деле представляло собой только
различие в правовом обосновании и последовавших процедурах. Именно из-за
судебного постановления по делу ассоциации "Экин" от 9 июля 1997 г.
оно теперь стало существенным формальным различием. В результате вынесения
этого постановления административные суды должны были обеспечивать, чтобы в
случаях, аналогичных находящимся на рассмотрении Европейского Суда,
оспариваемое решение было точно пропорционально серьезности обстоятельств дела,
которые сами по себе должны быть такого рода, чтобы оправдывать решение. Например, только серьезная угроза
общественным интересам могла оправдать такую же серьезную меру, и именно на
этом основании решение, нарушающее права
ассоциации-заявителя, было отменено. Более того, если отдельные меры
нарушали бы Статью 10 Конвенции, они неизбежно нарушали бы и статью 14 Закона
1881 года, как это теперь толкуется в практике Государственного Совета, потому
что такие меры выходили бы за пределы полномочий, установленных указанной
судебной практикой. Поэтому несмотря на
рассмотрение фактических обстоятельств дела, а также на основании всех
приведенных выше доводов ничем нельзя оправдать тот довод, что полномочия,
предоставленные административным властям оспариваемым Законом, сами по себе не
соответствовали положениям Статьи 10 Конвенции.
55. В соответствии с утверждениями властей
Франции наличие закона, специально относящегося к иностранным публикациям,
было, более того, обосновано необычным характером этих публикаций, означавшим, что во
многих случаях суды Франции не могли практически наложить взыскание на авторов
публикаций, виновных в противоправном поведении, когда те действовали из-за
границы. Даже если предположить, что французские суды располагали бы
возможностью налагать взыскание на этих лиц, процедура исполнения таких
наказаний была бы, тем не менее, неурегулированной. Следовательно в данных
условиях не было доказано, что Закон 1881 года с поправками содержал
дискриминационные положения.
b) Мнение Европейского Суда
i. Общие принципы
56. Европейский Суд напомнил общие
принципы, лежащие в основе его постановлений, касающихся Статьи 10 Конвенции
(см., в частности, Постановление Европейского Суда по делу "Хэндисайд
против Соединенного Королевства" (Handyside v. United Kingdom) от 7 декабря 1976 г., Series A, № 24; Постановление Европейского Суда по
делу ""Санди Тайме" против Соединенного Королевства (№ 1)"
(Sunday Times v. United Kingdom (№ 1)) от 26 апреля 1979 г., Series A, № 30; Постановление Европейского Суда по
делу "Лингенс против Австрии" (Lingens v. Austria) от 8 июля 1986 г., Series A, № 103; Постановление Европейского Суда
по делу "Обершлик против Австрии (№ 1)" (Oberschlick v. Austria (№ 1)) от 23 мая 1991 г., Series A, № 204; и Постановление Европейского Суда
по делу ""Обзервер" и "Гардиан" против Соединенного
Королевства" (Observer and Guardian v. United Kingdom) от 26 ноября 1991 г., Series A, № 216).
Свобода выражения мнения составляет одну
из существенных основ демократического общества и является главным условием
развития общества и самовыражения каждого из его членов. В соответствии с
пунктом 2 Статьи 10 Конвенции свобода выражения мнения применяется не только к
"информации" или "идеям", которые приветствуются или
считаются не оскорбительными или нейтральными, но и к "информации"
или "идеям", которые оскорбляют, шокируют или тревожат. Таковы
требования плюрализма, терпимости и широты взглядов, без которых не может быть
"демократического общества". Как указано в Статье 10 Конвенции, свобода
может быть подвергнута ограничениям, которые, однако, должны быть точно
истолкованы, а необходимость самих ограничений должна быть убедительно
установлена.
Прилагательное "необходимо" по
смыслу пункта 2 Статьи 10 Конвенции подразумевает наличие "крайней
социальной необходимости". Договаривающимся Государствам предоставлена
определенная свобода при оценке того, имеется ли такая необходимость, но она
идет рука об руку с европейским контролем, охватывающим как законодательство,
так и решения, которыми оно применяется, даже те, которые приняты независимым
судом. Поэтому Европейский Суд имеет право принимать окончательное решение о
том, совместимо ли "ограничение" со свободой выражения мнения, как
это закреплено в Статье 10 Конвенции.
Задачей Европейского Суда при
осуществлении надзорных функций является не подмена собой компетентных
национальных судов, а пересмотр в соответствии со Статьей 10 Конвенции решений
национальных судов, которые они приняли в процессе реализации своих полномочий
по оценке
социальной необходимости. Это не означает, что Европейский Суд должен только
убедиться, что государство-ответчик осуществило свое полномочие обоснованно,
аккуратно и добросовестно; Европейский Суд должен рассмотреть обжалуемое
вмешательство в свете дела в целом и определить, было ли вмешательство
"пропорционально поставленным законным целям" и были ли приведенные
национальными властями основания оправдания вмешательства "относимыми и
достаточными".
Статья 10 Конвенции не запрещает налагать
предварительные запреты на публикацию как таковую. Это подтверждается не только
терминами "условия", "ограничения",
"предотвращение" и "защита", которые содержатся в данной
Статье, но и указанным выше Постановлением Европейского Суда по делу
""Санди Тайме" против Соединенного Королевства" от 26
апреля 1979 г. и Постановлением Европейского Суда по делу ""Маркт
интерн Ферлаг ГмбХ" и Клаус Беерманн" против Германии" (Markt intern Verlag GmbH and Klaus Beermann v. Germany) от 20 ноября 1989 г. (Series A, № 165). Вместе с тем предварительные
ограничительные меры содержат ряд опасных моментов, которые требуют от
Европейского Суда самого тщательного рассмотрения. Особенно это относится к
делам, где участвует пресса, так как значимость новостей падает очень быстро, и
даже небольшая отсрочка в их публикации лишает новости всей их ценности и
интереса. Эта опасность относится и к публикациям или другим периодическим
изданиям, которые касаются актуальных тем.
57. Европейский Суд считал, что эти
принципы применимы также к публикации книг вообще или к публикации текстов, не
являющихся периодическими изданиями.
ii. Применение вышеуказанных принципов в
данном деле
58. Статья 14 Закона 1881 года с поправками
сформулирована в очень широких по значению терминах и наделяла министра
внутренних дел обширными полномочиями по наложению административных запретов на
распространение зарубежных публикаций или изданий на иностранном языке. Как
было указано выше, такие предварительные ограничительные меры не обязательно в
принципе расходятся с положениями Конвенции. Тем не менее, необходимо правовое
обоснование, обеспечивающее как жесткий контроль за рамками наложенного
запрета, так и эффективный судебный надзор во избежание злоупотребления
полномочиями.
59. Власти Франции отметили, что
полномочия министра внутренних дел были тщательно проконтролированы
административными судами, которые могли отменить запрет. Кроме того, в
соответствии со статьей 8 Указа от 28 ноября 1983 г. решения, принятые на
основании статьи 14 Закона 1881 года с поправками, могли быть исполнены только
после того, как лицу, которому они адресовались, давалась возможность
представить письменные объяснения или по запросу изложить дело в устной форме
(см. выше § 32).
60. Учитывая сферу применения норм
относительно зарубежных публикаций, Европейский Суд отметил, что статья 14
Закона 1881 года с поправками устанавливает исключение из общего правила,
предоставляя министру внутренних дел право налагать в пределах Франции общий и
абсолютный запрет на обращение, распространение или продажу каких-либо
документов, написанных на иностранном языке, или любых документов, которые
считаются документами зарубежного происхождения, даже если они написаны на французском
языке. Европейский Суд отметил, что это положение не содержит условий, когда
данное полномочие может быть реализовано. В частности, нет ни определения
концепции "зарубежного происхождения", ни указания на основания, по
которым публикация, которая считается иностранной, может быть запрещена. Вполне
допустимо, что эти пробелы были постепенно заполнены правоприменительной
практикой административных судов. Тем не менее, как указала
ассоциация-заявитель, применение этих норм приводит в определенных случаях к
удивительным результатам, которые иногда балансируют на грани злоупотребления
полномочиями в зависимости от языка публикации и места, где она написана.
61. Что касается формы и пределов
судебного пересмотра административных запретов, то, как отметил Европейский
Суд, пересмотр производится после ex post facto. Кроме того, судебный пересмотр не является автоматическим, так как
он производится только после обращения издателя в Европейский Суд.
Относительно пределов и эффективности судебного пересмотра Европейский Суд
отметил, что до принятия Государственным Советом решения по данному делу,
рассматриваемому сейчас Европейским Судом, административные суды производили
только ограниченный пересмотр решения, принятого в соответствии со статьей 14
Закона 1881 года с поправками. Государственный Совет не использовал свои
полномочия для полного пересмотра оснований решения до вынесения постановления
от 9 июля 1997 г. в деле ассоциации "Экин". И даже при таких условиях
ассоциации-заявителю пришлось ждать более девяти лет, что получить
окончательное решение по делу. Очевидно, что длительность судебных процессов
существенно ухудшила эффективность судебного пересмотра дела, в то время как
дело должно было быть рассмотрено гораздо быстрее именно из-за предмета спора.
Отягчающим обстоятельством, и это не оспаривается властями Франции, является
то, что в соответствии с нормами права, применимыми в данном деле, исполнение
приказа могло быть приостановлено, только если сторона, направляющая
соответствующую просьбу, могла доказать, что запрет приведет к ущербу, который
трудно было бы восстановить. Такое условие как минимум затруднительно
выполнить, если не сказать большего. Наконец, в статье 8 Указа от 28 ноября
1983 г. предусмотрено, что если власти подтверждают срочную необходимость
запрета, то издатели не имеют права подавать устные или письменные замечания до
определения порядка наложения запрета, как это и случилось в данном деле. В
заключение, Европейский Суд считал, что рассматриваемые процедуры судебного пересмотра
по делам, касающимся административных
запретов на публикации, не предоставляют достаточных гарантий против
злоупотребления полномочиями.
62. Подобное законодательство оказывается
в прямом противоречии с текстом пункта 1 Статьи 10 Конвенции, где указано, что
права, закрепленные в данной Статье, гарантируются "независимо от
государственных границ". Власти Франции утверждали, что наличие норм,
особо касающихся зарубежных публикаций, было среди прочего оправданно тем, что
было невозможно применять какие-либо меры в отношении виновных в противоправном
поведении авторов или издателей, которые действовали из-за границы. Европейский
Суд не считал этот довод убедительным. Хотя исключительные обстоятельства 1939
года, в преддверии Второй мировой войны, могли и оправдать жесткий контроль за иностранными
публикациями, довод о том, что система, дискриминирующая подобные издания,
должна оставаться в силе, оказывается несостоятельным. Европейский Суд также
отметил, что центральные органы управления ассоциации-заявителя, которая издала
запрещенную публикацию, находятся во Франции.
63. В данном деле Европейский Суд, как и
Государственный Совет Франции, считал, что содержание книги не оправдывало, с
учетом, в частности, вопросов общественной безопасности и общественного порядка,
настолько серьезного вмешательства в свободу ассоциации-заявителя на выражение
мнения, которое представлял собой запрет на публикацию, наложенный
Министерством внутренних дел. В заключение, Европейский Суд считал, что запрет
не был подкреплен крайней социальной необходимостью и не соответствовал
поставленным законным целям.
64. В свете этих доводов и на основании
анализа оспариваемого законодательства Европейский Суд пришел к выводу, что
вмешательство, основанное на статье 14 Закона 1881 года с поправками, нельзя
рассматривать как "необходимое в демократическом обществе". Поэтому
имело место нарушение Статьи 10 Конвенции.
65. Принимая во внимание этот вывод,
Европейский Суд не счел необходимым рассматривать отдельно требования,
основанные на Статье 10, взятой в совокупности со Статьей 14 Конвенции.
III. ПРЕДПОЛАГАЕМОЕ НАРУШЕНИЕ ПУНКТА 1 СТАТЬИ
6 КОНВЕНЦИИ
66.
Ассоциация-заявитель жаловалась на длительность судебного разбирательства.
Она заявила о нарушении пункта 1 Статьи 6 Конвенции, который гласит:
"... Каждый в случае спора о его
гражданских правах и обязанностях ... имеет право на ... публичное
разбирательство дела в разумный срок... судом".
67. В меморандуме от 23 февраля 2001 г.
власти Франции настаивали, что данное дело не могло рассматриваться как спор о
гражданских правах и обязанностях по смыслу пункта 1 Статьи 6 Конвенции. Однако
Европейский Суд не усмотрел оснований для отступления от позиции, которую он
занял при вынесении решения о приемлемости от 18 января 2000 г. Поэтому Европейский
Суд не согласился с замечаниями властей Франции.
68. Рассматриваемый период судебных
процессов начался 1 июня 1988 г., когда ассоциация-заявитель подала
административную жалобу на запрет, исполненный в соответствии с приказом министра
внутренних дел от 29 апреля 1988 г. Завершился этот период с принятием
Государственным Советом постановления от 9 июля 1997 г. Поэтому указанный
период длился девять лет, один месяц и восемь дней.
69.
Чтобы определить, был ли превышен предел "разумного срока", судебный
процесс следует оценивать в свете конкретных обстоятельств дела и критериев,
установленных в правоприменительной практике Европейского Суда, в частности,
сложности дела, поведения ассоциации-заявителя и соответствующих властей и
значимости того, в чем была заинтересована ассоциация-заявитель (см., среди
других прецедентов, Постановление Европейского Суда по делу "Сильва
Понтеш против Португалии" (Silva Pontes v. Portugal) от 23 марта 1994 г., Series A, № 286-А, р. 15, § 39).
70. Ассоциация-заявитель указывала, что
судебное рассмотрение длилось девять лет и один месяц: пять лет — в
Административном суде г. По, и четыре года — в Государственном Совете, по
апелляционной жалобе. Ассоциацию-заявителя никаким образом нельзя считать ответственной
за задержку с рассмотрением дела, так как она всегда действовала незамедлительно.
В соответствии с утверждениями ассоциации-заявителя, об административных судах
такого нельзя было сказать.
71.
Власти Франции утверждали, что дело являлось сложным из-за правовых и
фактических вопросов, которые были им затронуты. Значимость дела была
подтверждена принятыми судебными постановлениями и тем обстоятельством, что
Государственный Совет принимал решение по данному делу, заседая "Отделом
по разрешению судебных споров" в полном составе. Более того,
постановление было принято только по истечении года после того, как министр
внутренних дел представил замечания в подтверждение своей позиции.
72.
Европейский Суд отметил, что судебное рассмотрение дела в двух
инстанциях заняло более девяти лет. Европейский Суд подчеркнул, что
административным судам потребовалось два года, чтобы определить подсудность
дела. Также прошло около двух с половиной лет между 9 января 1991 г., когда
председатель Отдела по разрешению судебных споров Государственного Совета
постановил вернуть дело в Административный суд г. По, и 1 июня 1993 г., когда
последний суд принял постановление. Европейский Суд также отметил, что
рассмотрение дела Государственным Советом заняло почти четыре года. Ни одно из
процессуальных действий ассоциации-заявителя не свидетельствует о поведении,
направленном на затягивание процесса. Верно то, что, как указали власти
государства-ответчика, дело являлось довольно сложным. Однако
продолжительность судебных процессов в основном объяснялась действиями судов, в
производстве которых находилось дело.
73. Европейский Суд напомнил, что Высокие
Договаривающиеся Стороны сами организуют свои правовые системы таким образом,
чтобы их суды гарантировали каждому лицу принятие окончательного решения,
определяющего гражданские права и обязанности, в разумный срок. Европейский
Суд счел, что общая продолжительность судебного рассмотрения, более девяти
лет, не может считаться "разумной", когда предмет судебного разбирательства
имел особое значение.
74.
Соответственно, имело место нарушение пункта 1 Статьи 6 Конвенции.
IV. ПРЕДПОЛАГАЕМОЕ НАРУШЕНИЕ СТАТЬИ 13
КОНВЕНЦИИ
75.
Ассоциация-заявитель жаловалась на то обстоятельство, что не имела
доступа к процедуре ускоренного судебного разбирательства в административных
судах, в соответствии с которой суд мог пересмотреть запрет, наложенный на
публикацию книги, и снять его, если необходимо. Ассоциация-заявитель
утверждала, что жалоба, которая не имела последствий в виде приостановления
производства по делу, не могла удовлетворять требованиям Статьи 13 Конвенции.
76.
Учитывая приведенные выше в § 73 выводы, а также ход рассуждений,
изложенный в §§ 60—62, Европейский Суд не счел необходимым рассматривать данное
требование отдельно.
V. ПРИМЕНЕНИЕ СТАТЬИ 41 КОНВЕНЦИИ
77.
Статья 41 Конвенции гласит:
"Если Суд объявляет, что имело место
нарушение Конвенции или Протоколов к ней, а внутреннее право Высокой
Договаривающейся Стороны допускает возможность лишь частичного устранения
последствий этого нарушения, Суд, в случае необходимости, присуждает
справедливую компенсацию потерпевшей стороне".
А. Ущерб
78. Ассоциация-заявитель посчитала, что
весь ущерб, причиненный общим запретом на продажу книги на территории Франции,
должен быть компенсирован. Нет никаких сомнений, что по прошествии девяти лет
после наложения запрета книга потеряла свою актуальность и, следовательно, большую
часть представляемого интереса. В соответствии с утверждениями ассоциации-заявителя
потенциальные объемы продаж книги на территории Франции были следующими: 4000
экземпляров на французском, 1000 — на баскском, 250 — на испанском и 100 — на
английском языках. Розничная цена одной книги составляла 90 французских
франков, и, таким образом, общая сумма продаж составила бы 481 500 французских
франков.
79.
Как утверждали власти Франции, ущерб мог быть оценен только в свете того
обстоятельства, что ассоциация-заявитель могла получить компенсацию,
обратившись в национальные суды. Соответственно, сумма компенсации должна быть
в любом случае уменьшена.
80. Европейский Суд не может
рассматривать, какими могли бы быть доходы ассоциации-заявителя от публикации
книги. Тем не менее, Европейский Суд считал, что из-за характера запрета и
необоснованно долгого срока судебного рассмотрения дела ассоциации-заявителю,
несомненно, был причинен ущерб, который, однако, нельзя с точностью оценить. В
этом случае Европейский Суд, исходя из принципа справедливости, присудил
ассоциации-заявителю 250 000 французских франков в качестве компенсации
материального ущерба.
В. Моральный вред
81. Ассоциация-заявитель утверждала, что
ей был причинен моральный вред, так как на протяжении девяти лет национальные
власти считали ее и выставляли ее перед обществом как организацию, поддерживающую
идеи терроризма. Ассоциация-заявитель
оценила моральный вред в 100 000
французских франков. Вред, причиненный чрезмерно длительным судебным
рассмотрением дела, ассоциация-заявитель оценила в 100 000 французских франков.
В заключение, то обстоятельство, что ассоциация-заявитель подверглась
дискриминации по причинам национального происхождения и языка, составляло
особо тяжкое нарушение, причинившее ассоциации-заявителю моральный вред,
оцениваемый в 100 000 французских франков.
82. В целом ассоциация-заявитель требовала
присудить ей 300 000 французских франков в качестве компенсации морального
вреда.
83.
Власти Франции утверждали, что требуемая сумма являлась явно завышенной.
84. Европейский Суд считал, что
ассоциации-заявителю был, несомненно, причинен моральный вред, исходя из
характера запрета на публикацию и необоснованно долгого срока судебного
рассмотрения дела. Учитывая свою правоприменительную практику в этой области и
принимая решение на основе принципа справедливости, Европейский Суд присудил
ассоциации-заявителю 50 000 французских франков в соответствии с данным пунктом
требований.
С. Судебные расходы и издержки
85. Ассоциация-заявитель оценивала расходы
и издержки, понесенные во время рассмотрения дела национальными судами,
следующим образом:
5058 французских франков обязательных
платежей, внесенных во время рассмотрения дела Административным судом г. По, 14
292 французских франка, выплаченных при рассмотрении дела Государственным
Советом, составляющие общую сумму в размере 23 500 французских франков, включая
расходы на телефонные переговоры, факсимильные сообщения и изготовление копий
документов для адвокатов.
К этим расходам прибавляются расходы на
переписку, на поездки в Байонну, По и Париж (Paris) на судебные заседания, а также расходы
на перевозку и хранение непроданных экземпляров книги, которые составили в
сумме 12 000 французских франков.
86. Ассоциация-заявитель утверждала, что
понесла расходы в размере 51 000 французских франков при рассмотрении дела
Европейским Судом.
87. Власти Франции сочли требования,
заявленные в соответствии с данным пунктом, чрезмерными, особенно те, которые
касаются рассмотрения дела Европейским Судом.
88. Европейский Суд счел, что расходы,
понесенные вследствие рассмотрения дела национальными судами, должны быть
компенсированы, так как они были понесены для того, чтобы устранить
правонарушение, установленное Европейским Судом. В связи с этим Европейский Суд
присудил ассоциации-заявителю 23 500 французских франков, чтобы возместить
расходы на обязательные платежи, выплаченные при рассмотрении дела
Административным судом и Государственным Советом, а также сопутствующие расходы
на телефонные переговоры, факсимильные сообщения и изготовление копий
документов для адвокатов. Относительно расходов, понесенных при рассмотрении
дела Европейским Судом, исходя из принципа справедливости, он присудил
ассоциации-заявителю 35 000 французских франков, поднимая общую сумму
компенсации судебных расходов и издержек до 58 500 французских франков.
89. Далее, ассоциация-заявитель
утверждала, что все заявленные расходы и издержки, вытекающие из национальных
судебных процессов, должны быть увеличены на 5 процентов для учета общей
инфляции, исчисляемой с момента подачи требований о компенсации в Министерство
внутренних дел 2 декабря 1997 г.
90.
Европейский Суд отклонил это требование.
Д. Процентная ставка при просрочке
платежей
91. Согласно информации, полученной
Европейским Судом, годовая процентная ставка, применяемая во Франции на день
принятия настоящего Постановления, составляет 4,26 процента.
НА ЭТИХ ОСНОВАНИЯХ СУД ЕДИНОГЛАСНО:
1) отклонил
требования властей Франции пересмотреть решение относительно их
предварительных возражений, в которых указывалось, что ассоциация-заявитель не
могла считаться жертвой;
2)
постановил, что имело место нарушение Статьи 10 Конвенции;
3) постановил, что не возникает
отдельного вопроса в соответствии со Статьей 10, взятой в совокупности со
Статьей 14 Конвенции;
4) отклонил
требования властей Франции пересмотреть решение относительно их
предварительных возражений, в которых указывалось, что пункт 1 Статьи 6
Конвенции неприменим к обжалуемому порядку судебного рассмотрения дела;
5) постановил, что имело место
нарушение пункта 1 Статьи 6 Конвенции;
6)
постановил, что нет необходимости рассматривать жалобу в соответствии
со Статьей 13 Конвенции;
7)
постановил:
(a) что государство-ответчик обязано
выплатить ассоциации-заявителю в течение трех месяцев с даты вступления в силу
настоящего Постановления в соответствии с пунктом 2 статьи 44 Конвенции 250
000 (двести пятьдесят тысяч) французских франков в качестве компенсации материального
ущерба, 50 000 (пятьдесят тысяч) французских франков — в качестве компенсации
морального вреда и 58 500 (пятьдесят восемь тысяч пятьсот) французских франков
— в качестве компенсации расходов и издержек, с учетом любого налога на
добавленную стоимость, который может взиматься с этой суммы;
(b)
что проценты по годовой ставке 4,26 процента подлежат выплате по истечении
вышеупомянутых трех месяцев и до момента выплаты;
8) отклонил остальные требования
ассоциации-заявителя о справедливой компенсации.
Совершено на французском языке, и
уведомление о Постановлении направлено в письменном виде 17 июля 2001 г. в
соответствии с пунктами 2 и 3 Правила 77 Регламента Суда.
С. ДОЛЛЕ В. ФЮРМАН
Секретарь Секции Суда Председатель Палаты
Перевод с английского Д. Михалиной
содержание