ЕВРОПЕЙСКИЙ СУД ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА

 

ВТОРАЯ СЕКЦИЯ

 

ВИТТОРИО И ЛУИДЖИ МАНЧИНИ (VITTORIO AND LUIGI MANCINI)

ПРОТИВ ИТАЛИИ

 

ЖАЛОБА № 44955/98

 

ПОСТАНОВЛЕНИЕ

2 августа 2001 г.

 

СТРАСБУРГ

 

 

По делу "Витгорио и Луиджи Манчини против Италии" Европейский Суд по правам человека (Вторая секция), заседая Палатой в составе:

Х.Л. Розакиса, Председателя Палаты,

Б. Конфорти,

Дж, Бонелло,

В. Стражнички,

М. Цацы-Николовской,

Э. Левитса,

А. Ковлера, судей,

а также при участии Э. Фриберга, Секретаря Секции Суда, заседая за закрытыми дверями 12 октября 2000 г. и 10 июля 2001 г., вынес 10 июля 2001 г. следующее Постановление:

 

ПРОЦЕДУРА

 

1. Дело было инициировано жалобой (№ 44955/98), поданной 18 мая 1998 г. в Европейскую Комиссию по правам человека против Итальянской Республики гражданами Италии Витторио и Луиджи Манчини (далее - заявители) в соответствии с бывшей Статьей 25 Европейской Конвенции о защите прав человека и основных свобод.

 

2. Интересы заявителей в Европейском Суде представлял адвокат из г. Рим (Rome) П. Иорио (P. lorio). Власти Италии были представлены их Уполномоченным при Европейском Суде по правам человека У. Леанзой (U. Leanza) и его заместителем В. Эспозито (V. Esposito).

 

3. Заявители жаловались, в частности, на законность их содержания под стражей в тюрьме Рима с 7 по 13 января 1998 г. (подпункт (с) пункта 1 Статьи 5 Конвенции).

 

4. Жалоба была передана в Европейский Суд 1 ноября 1998 г., когда Протокол № 1 к Конвенции вступил в силу (пункт 2 Статьи 5 Протокола № 11 к Конвенции).

 

5. Жалоба была передана на рассмотрение во Вторую секцию Суда (пункт 1 Правила 52 Регламента Суда). В рамках этой Секции была обра­зована Палата в соответствии с пунктом 1 Правила 26 Регламента Суда для рассмотрения данного дела (пункт 1 Статьи 27 Конвенции).

 

6. Решением от 12 октября 2000 г. Европейский Суд объявил жалобу частично приемлемой для рассмотрения по существу.

 

ФАКТЫ

 

ОБСТОЯТЕЛЬСТВА ДЕЛА

 

7. Заявители являются гражданами Италии, 1959 и 1951 года рождения, соответственно, проживают в Риме.

 

8. 10 и 19 июля 1997 г. два вооруженных ограбления были совершены в области Рим. Как указывалось в письме полиции Рима от 23 июля 1997 г., существуют основания полагать, что украденный товар спрятан в магазине предприятия, владельцами которого были заявители. Последние поддерживали телефонные контакты с некоторыми лицами, подозревав­шимися в совершении преступлений.

 

9. 18 декабря 1997 г. прокуратура Рима потребовала, чтобы заявители были временно помещены под стражу. Постановлением от 22 декабря

1997 г. судья Рима, проводивший предварительное следствие, удовлетво­рил это требование.

 

10. 23 декабря 1997 г. заявители были арестованы и отправлены в тюрьму Рима. 24 декабря 1997 г. они подали жалобу на постановление от 22 декабря 1997 г. в Палату суда Рима, проводящую пересмотр мер пре­сечения (tribunale del riesame).

 

11. Рассмотрение жалобы по данной инстанции происходило 7 января 1998 г. Решением, вынесенным в этот же день, текст которого был на­правлен в секретариат 10 января 1998 г., суд заменил предварительное заключение заявителей мерой пресечения в виде домашнего ареста (arrest/ domiciliari). Как установил суд, в частности, существуют основания подо­зревать, что заявители совершили данные преступления и что следует опасаться совершения ими других подобных преступлений. Поэтому, при­нимая во внимание, что никакая "конкретная опасность для получения ... доказательств" в данных обстоятельствах не угрожает, и в связи с тем, что обвиняемые не имели судимости, суд пришел к выводу о применении менее строгой меры пресечения и решил, что установление домашнего ареста было бы более предпочтительно. Эта мера налагала на заявителей обязанность проживать по месту своего жительства и не покидать его без предварительного разрешения властей.

 

12. Решение от 7 января 1998 г. было доведено до заявителей 10 января 1998 г. Им было сказано, что их немедленно переправят из тюрьмы Рима, где они содержались, к себе домой. Впоследствии, в результате загружен­ности работы полиции, они были переведены лишь 13 января 1998 г.

 

ПРАВО

 

I. ПРЕДПОЛАГАЕМОЕ НАРУШЕНИЕ ПУНКТА 1 СТАТЬИ 5 КОНВЕНЦИИ

 

13. Заявители жаловались на незаконность их содержания под стражей в тюрьме Рима с 7 по 13 января 1998 г. Они ссылались на подпункт (с) пункта 1 Статьи 5 Конвенции, который устанавливает следующее:

 

"1. Каждый имеет право на свободу и личную неприкосновенность. Никто не может быть лишен свободы иначе как в следующих случаях и в порядке, установленном законом:

/.../ '

с) законное задержание или заключение под стражу лица, произведенное с тем, чтобы оно предстало перед компетентным органом по обоснованному подозрению в совершении правонарушения или в случае, когда имеются достаточные основания полагать, что необходимо предотвратить совершение им правонарушения или помешать ему скрыться после его совершения;

/.../".

 

14. Власти Италии заявили, что даже если бы домашний арест должен был быть осуществлен иным образом, его назначение является мерой, которая, как и содержание под стражей, составляет ограничение свободы; исходя из этого, задержка перевода заявителей не должна влечь нарушение Статьи 5 Конвенции.

 

15. Заявители не согласились с мнением властей Италии и сослались на неприкосновенный характер их права на свободу, которое не может быть ограничено вследствие недостатков организации со стороны госу­дарства.

 

16. Европейский Суд напомнил, что, устанавливая "право на свободу", пункт 1 Статьи 5 Конвенции имеет в виду физическую свободу лица; он предназначен для обеспечения того, чтобы никто не мог быть произвольно лишен свободы (см. Постановление Европейского Суда по делу "Гуццарди против Италии" (Guzzardi v. Italy) от 25 июня 1996 г., Reports 1996-HI, р, 848, § 42). Тем не менее это положение не регулирует условия лишения свободы (см. Решение Европейской Комиссии по делу "D. против Германии" (D. v. Germany) от 9 декабря 1987 г., жалоба № 11703/85 DR 54, р. 117) и не гарантирует право на установление менее строгого режима содержания под стражей по сравнению с традиционным камерным режимом.

 

17. В настоящем деле, принимая во внимание влияние и условия осу­ществления меры пресечения, и содержание под стражей в тюрьме, и домашний арест являлись для заявителей лишением свободы по смыслу подпункта (с) пункта 1 Статьи 5 Конвенции. Настоящее дело касается лишь задержки при замене содержания под стражей в пенитенциарном учреждении на менее строгую меру пресечения. Таким образом, оно четко отличается от других дел, рассмотренных Европейским Судом, в которых было установлено наличие нарушения Статьи 5 Конвенции ввиду задерж­ки лишения свободы заявителя (см., например, Постановление Европей­ского Суда по делу "Куинн против Франции" (Quinn v. France) от 22 марта 1995 г., Series А, № 311, pp. 17-18, § 42).

 

18. Европейский Суд также напомнил, что в деле "Ашингден против Соединенного Королевства" (Ashingdane v. United Kingdom) (см. Поста­новление Европейского Суда от 28 мая 1985 г., Series A, № 93, pp. 19—22, §§ 39—50) к нему обратились ввиду неисполнения в течение девятнадцати месяцев перевода заявителя из "специальной" психиатрической больни­цы г. Броудмур (Broadmoore) в обычное психиатрическое учреждение г. Оуквуд (Oakwood), в котором было иное обращение, более либеральное. Принимая во внимание, что в данном деле место и условия психиатри­ческого учреждения не перестали соответствовать "обычному заключению в клинику душевнобольного" и что право заявителя на свободу не под­вергалось большим ограничениям по сравнению с теми, которые допускаются Конвенцией, Европейский Суд установил, что обращение, кото­рому подвергался Ашингден, не противоречило мерам защиты, определя­емым положениями пункта 1 Статьи 5 Конвенции.

 

19. Европейский Суд считал, таким образом, что существуют серьез­ные различия между делом "Ашингден против Соединенного Королевст­ва" и настоящим делом. В частности, если верно то, что при определенных обстоятельствах перевод лица из одной психиатрической больницы в дру­гую может влечь значительные улучшения общего состояния этого лица, не требуется месяцев, чтобы такой перевод повлек за собой изменение вида лишения свободы, на которое жаловался заявитель. Напротив, что касается замены содержания под стражей домашним арестом, при обсто­ятельствах настоящего дела имеет место смена места ограничения свобо­ды, которое было государственным учреждением, а стало частным жили­щем. В отличие от домашнего ареста содержание под стражей в пенитен­циарном учреждении предполагает включение лица в общую систему, участие в деятельности и разделение средств с другими заключенными и строгий контроль со стороны властей над всеми основными аспектами повседневной жизни.

 

20. В свете вышесказанного Европейский Суд установил, что ситуация, представленная заявителями, попадает в сферу применения подпункта (с) пункта 1 Статьи 5 Конвенции. Европейский Суд должен далее рассмот­реть, было ли соблюдено данное положение в настоящем деле.

 

21. Заявители утверждали, что решением от 7 января 1998 г. суд Рима заменил их предварительное заключение на меру пресечения в виде до­машнего ареста. Таким образом, ввиду невыполнения этого решения по­лицией — и предполагаемых недостатков организации деятельности по­лиции — они покинули тюрьму Рима только 13 января 1998 г. Заявители утверждали, что подвергались незаконному содержанию под стражей в течение шести дней.

 

22. Власти Италии утверждали, что в данный день силы полиции, которые должны были перевести заявителей под домашний арест, были задействованы для выполнения других общественных задач. К тому же, решение от 7 января 1998 г. было доведено до заявителей только 10 января 1998 г. и лишь начиная с этой даты могла быть применена менее строгая мера ограничения свободы.

 

23. Европейский Суд напомнил, что список исключений из права на свободу согласно пункту 1 Статьи 5 Конвенции — закрытый, и лишь узкое толкование не противоречит цели данного положения (см., среди прочих прецедентов, Постановление Европейского Суда по делу "Ван дер Леер против Нидерландов" (Van der Leer v. Netherlands) от 21 февраля 1990 г., Series A, № 170-А, р. 12, § 22, и Постановление Европейского Суда по делу "Вассинк против Нидерландов" (Wassink v. Netherlands) от 27 сен­тября 1990 г., Series А, № 185-А, р. И, § 24).

 

24. Европейский Суд напомнил, что определенная задержка исполне­ния решения об ограничении свободы является нормальной и часто не­избежной. Таким образом, национальные власти должны постараться со­кратить ее до минимума (см. Постановление Европейского Суда по делу "Джулия Мандзони против Италии" (Giulia Manzoni v. Italy) от 1 июля 1997 г., Reports 1997-IV, p. 1191, § 25).

 

25. Европейский Суд напомнил, что в деле "Куинн против Франции (упоминавшемся выше, pp. 17—18, §§ 39—43) он установил, что задержка освобождения заявителя на одиннадцать часов является несовместимой с положениями пункта 1 Статьи 5 Конвенции. В настоящем деле Европей­ский Суд пришел к такому же выводу, как и вывод, согласно которому перевод заявителей из тюрьмы Рима к ним домой был задержан не менее чем на три дня.

 

26. Таким образом, имело место нарушение пункта 1 Статьи 5 Кон­венции.

 

II. ПРИМЕНЕНИЕ СТАТЬИ 41 КОНВЕНЦИИ

 

27. Статьи 41 Конвенции гласит:

 

"Если Суд объявляет, что имело место нарушение Конвенции или Про­токолов к ней, а внутреннее право Высокой Договаривающейся Стороны допускает возможность лишь частичного устранения последствий этого на­рушения, Суд, в случае необходимости, присуждает справедливую компен­сацию потерпевшей стороне".

 

28. После рассмотрения жалобы о ее приемлемости заявители не предъявили никаких требований о справедливой компенсации ввиду за­держки, которая имела место в отношении их перевода из тюрьмы под домашний арест. Но в формуляре жалобы они указали, что просят при­судить им 500 000 000 итальянских лир ввиду всего ущерба, который был им причинен в результате всех предполагаемых нарушений, включая те, на которые они ссылались в части своей жалобы, объявленной неприем­лемой.

 

29. В данных обстоятельствах Европейский Суд установил, что заяви­тели не выполнили обязательств, налагаемых на них Правилом 60 Регла­мента. Поскольку просьба о справедливой компенсации не была должным образом сформулирована, Европейский Суд счел, что заявителям ее не следует предоставлять.

 

НА ЭТИХ ОСНОВАНИЯХ СУД:

 

постановил пятью голосами против четырех, что имело место наруше­ние подпункта (с) пункта 1 Статьи 5 Конвенции.

 

Совершено на французском языке, и уведомление о Постановлении направлено в письменном виде 2 августа 2001 г. в соответствии с пункта­ми 2 и 3 Правила 77 Регламента Суда.

 

Э. ФРИБЕРГ  Х.Л. РОЗАКИС

Секретарь Секции Суда  Председатель Палаты

 

В соответствии с пунктом 2 Статьи 45 Конвенции и пунктом 2 Пра­вила 74 Регламента Европейского Суда к настоящему Постановлению прилагается особое мнение судьи Б. Конфорти, к которому присоедини­лись судьи Э. Левите и А. Ковлер.

Х.Л.Р.

Э.Ф.

 

ОСОБОЕ МНЕНИЕ

судьи Б. Конфорти, к которому присоединились судьи Э. Левите и А. Ковлер

 

Я сожалею, что не могу присоединиться к мнению большинства по данному делу. Поскольку, я полагаю, применение дела "Ашингден против Соединенного Королевства" не является достаточно убедительным и, воз­можно, по существу нуждается в пересмотре, сложно признать, что суще­ственные различия имеют место между делом "Ашингден против Соеди­ненного Королевства" и настоящим делом. По моему мнению, имеется аналогия между этими двумя делами, что важно, а различия незначитель­ны. Как в первом, так и в последнем деле — и это является существенным моментом — имел место перевод с более строгого вида содержания под стражей на более либеральный. Как в первом, так и в последнем деле, следовательно, содержание под стражей не было прекращено — используя слова Европейского Суда в Постановлении по делу "Ашингден против Соединенного Королевства" - "обычное содержание под стражей" не является более строгим видом ограничения, чем предписанный подпунк­том (с) пункта 1 Статьи 5 Конвенции (см. Постановление Европейского Суда по делу "Ашингден против Соединенного Королевства" от 28 мая 1985 г., Series А, № 93, pp. 21—22, § 47). В обстоятельствах настоящего дела я не считаю, что можно прийти к выводу о наличии нарушения Конвенции.

 

Перевод с французского М. Виноградова.

 

содержание

Hosted by uCoz