Voir Note
explicative
See
Explanatory Note
См. Инструкцию
(Version russe)
COUR
EUROPÉENNE DES DROITS DE L’HOMME
EUROPEAN COURT OF
HUMAN RIGHTS
ЕΒРОПЕЙСКИЙ
СУД ПО
ПРАΒАМ ЧЕЛОΒЕКА
Conseil de l’Europe -
Council of Europe
Strasbourg, France - Страсбург, Франция
REQUÊTE
APPLICATION
ЖАЛОБА
présentée
en application de l’article 34 de la Convention européenne des Droits de
l’Homme,
ainsi que des articles
45 et 47 du Règlement de la Cour
under Article 34
of the European Convention on Human Rights
and Rules 45 and
47 of the Rules of Court
в соответствии со статьей
34 Европейской Конвенции по правам человека
и статьями 45 и 47
Регламента Суда
I.
LES PARTIES
THE
PARTIES
СТОРОНЫ
A.
LE REQUÉRANT / LA REQUÉRANTE
THE APPLICANT
ЗАЯΒИТЕЛЬ
(Renseignements à fournir concernant le / la requérant(e)
et son / sa représentant(e) éventuel(le))
(Fill in the
following details of the applicant and the representative, if any)
(Данные
о заявителе и его представителе, при наличии такового)
1.
Nom de famille
/
Surname / Фамилия заявителя Микрюков.......................................................................................................
2.
Prénom (s) / First name (s) / Имя(имена) и
отчество Евгений Александрович..................................................................
Sexe: masculin / féminin Sex: male / female
Пол: мужской/женский
3.
Nationalité / Nationality /Гражданство
российское....................................................................................................................
4.
Profession / Occupation / Род занятий пенсионер
по инвалидности......................................................................................
5.
Date et lieu de
naissance / Date and place of birth / Дата
и место
рождения 12.03.57г. г. Кемерово...........................
6.
Domicile / Permanent address / Постоянный адрес
г. Ростов-на-Дону, ул. ..........................................................................
7.
Tel. N° / Номер телефона..................................................................................................................................................................
8.
Adresse actuelle (si
différente de 6.) .................................................................................................................................................
Present
address (if different from 6.) / Адрес проживания в настоящее время (если
отличается от п. 6)
9.
Nom et prénom du
/ de la représentant(e)[1] .......................................................................................................................................
Name
of representative* / Имя и фамилия представителя*
10.
Profession du / de la
représentant(e) ................................................................................................................................................
Occupation of
representative / Род занятий
представителя
11.
Adresse du / de la
représentant(e) ....................................................................................................................................................
Address
of representative / Адрес представителя
12.
Tel. N°/ Номер телефона............................................................... Fax
N° / Номер телефакса...................................................
B.
LA
HAUTE PARTIE CONTRACTANTE
THE HIGH CONTRACTING PARTY
ΒЫСОКАЯ
ДОГОΒАРИВАЮЩАЯСЯ СТОРОНА
(Indiquer ci-après le nom de l’Etat / des Etats contre le(s)
quel(s) la requête est dirigée)
(Fill in the name
of the State(s) against which the application is directed)
(Укажите
название государства, против которого направлена жалоба)
13.
Россия....................................................................................................................................................................................................
II.
EXPOSÉ DES FAITS
STATEMENT OF THE FACTS
ИЗЛОЖЕНИЕ
ФАКТОВ
(Voir chapitre II de la note explicative)
(See Part II of the
Explanatory Note)
(См.
Раздел П Инструкции)
14.1
26 апреля 1986 г. произошла крупная авария на Чернобыльской Атомной Электростанции (ЧАЭС).
1 октября 1986 г. предприятием “Ростовэнергоремонт”, я
был направлен в командировку на ЧАЭС, для участия в ликвидации последствий аварии.
Работал непосредственно на ЧАЭС, в зоне радиоактивного заражения, в течение 11 дней.
14.2
23 мая 1991 г. вступил в силу Закон РСФСР от 15 мая
1991 г. N 1244-1 "О социальной защите граждан, подвергшихся воздействию радиации
вследствие катастрофы на Чернобыльской АЭС" (далее Чернобыльский Закон), который
неоднократно изменялся, а именно – на сегодня он действует с изменениями от 18 июня
1992 г., 24 декабря 1993 г., 24 ноября 1995 г., 11 декабря 1996 г., 16 ноября
1997 г., 17 апреля, 5 июля 1999 г., 7 августа, 27 декабря 2000 г., 12 февраля,
6 августа, 29, 30 декабря 2001 г., 25 июля, 11, 24 декабря 2002 г.)
14.3
В октябре 1992 г. медицинская
экспертная комиссия установила, что я являюсь инвалидом 2-й группы с потерей трудоспособности
80%. Комиссия
установила, что причиной потери трудоспособности являются последствия радиационного
облучения, полученного в период участия в работах по ликвидации последствий аварии
на ЧАЭС. Инвалидность была установлена на 5 лет. Далее инвалидность
при переосвидетельствованиях подтверждалась, и в настоящее время я также признан
инвалидом с той же причиной инвалидности.
14.4
Пунктом 3 статьи 14 Закона РСФСР от 15 мая 1991 г. N 1244-1 "О социальной защите граждан, подвергшихся
воздействию радиации вследствие катастрофы на Чернобыльской АЭС" гарантированно:
“Одноразовое бесплатное обеспечение независимо от времени постоянного
проживания в данном населенном пункте благоустроенной жилой площадью в течение
трех месяцев со дня подачи заявления при условии признания их нуждающимися в
улучшении жилищных условий . . .”.
Частью первой статьи 5 Закона РСФСР от 15 мая 1991
г. N 1244-1 "О социальной защите граждан, подвергшихся воздействию радиации
вследствие катастрофы на Чернобыльской АЭС" установлено:
“Финансирование расходов, связанных с реализацией настоящего Закона,
осуществляется из федерального бюджета и является целевым.”.
Таким образом, Законом предусмотрено, что обязанность обеспечить меня жилым
помещением лежит на Государстве в лице федеральных органов исполнительной
власти Российской Федерации.
14.5
В 1993 году мое заявление о
предоставлении жилого помещения как инвалиду – чернобыльцу было рассмотрено и я
был поставлен на квартирный учет Постановлением Администрации Кировского района
г. Ростова н/Д от 26 февраля 1993 г. № 1377.
14.6
В 1997 г. мне было
предложено реализовать свое право на получение жилого помещения путем получения
именного государственного жилищного Сертификата.
12 мая 1997 г. мне был выдан такой Сертификат Серия Ф4 № 0017964.
25 августа 1997 г. сертификат был мною сдан в Финансовое Управление
Администрации Ростовской области для передачи его в Министерство финансов РФ в
целях компенсации стоимости предоставляемого жилья согласно Порядку выдачи и
погашения жилищных Сертификатов, утвержденного Постановлением Главы
Администрации области от 03.03.1997 г. № 67. Целью сдачи Сертификата было
выделение на его обеспечение денежных средств на предоставление мне жилого
помещения.
После получения мною жилищного Сертификата я был снят с учета нуждающихся в
получении жилого помещения, так как считалось, что выдача сертификата уже
реализовала мое право на предоставление жилого помещения за счет Государства.
В июле 1998 г. Управление Администрации Ростовской области сообщило мне о
выделении денежных средств по сертификату.
14.7
В августе 1998 г. в России
произошел дефолт, в результате которого, стали сильно расти цены на
недвижимость. На денежные средства, выделенные по моему сертификату, уже было
невозможно приобрести жилое помещение, по размеру площади соответствующее
Закону (но это выяснилось не сразу).
14.8
26 августа 1998 года я
заключил нотариальный Договор купли-продажи квартиры на вторичном рынке жилья.
Согласно условий Договора, Продавец квартиры обязался продать мне квартиру
за 230 тысяч рублей (именно столько было выделено Государством на
финансирование моего именного жилищного сертификата).
Право собственности на квартиру переходило ко мне по условиям Договора
после поступления денег на банковский счет Продавца.
До конца сентября 1998 года, деньги на банковский счет Продавца перечислены
не были. В результате дефолта рыночная стоимость недвижимость интенсивно росла
и Продавец выяснив, что рыночная стоимость продаваемой мне квартиры стала
гораздо выше 230 тысяч рублей, а деньги в разумный срок не поступили на его
банковский счет, отказался от продажи мне квартиры.
14.9
24 декабря 1998 г. я заключил
жилищный именной Контракт с ООО “РостоДонСервис” на долевое участие в
строительстве квартиры в жилом доме в Ростове н/Д.
По условиям Контракта, денежные средства, выделенные по моему жилищному
Сертификату, поступали ООО “РостоДонСервис” для финансирования
строительства квартиры, которая затем переходила в мою собственность.
Денег, выделенных на финансирование моего Сертификата не хватило на оплату
квартиры, площадь которой соответствовала бы закону. Но я планировал
приватизировать занимаемую жилую площадь. В таком случае, общая площадь старой
и новой жилой площади соответствовала бы Закону.
14.10 В результате банкротства предприятия, которому принадлежал дом, в котором я
проживаю, приватизация жилой площади которую я занимаю, стала невозможной.
Поэтому я был вынужден в августе 2000 г. подать заявление о том, что я
отказываюсь от строящейся квартиры и о расторжении именного Контракта от 24
декабря 1998 г.
В октябре 2000 г. я подал заявление о том, что выданный мне сертификат не
полностью обеспечивает мои жилищные права, поэтому я вынужден его возвратить и
прошу восстановить меня в очереди инвалидов – чернобыльцев, имеющих право на
получение жилого помещения от Государства.
14.11 Постановлением Мэра г. Ростова н/Д № 394 от 19.02.2001 г. я подлежал
восстановлению на квартирном учете.
Но на самом деле на учете меня не восстановили.
Тогда я обратился в суд с иском к Администрации Кировского района г.
Ростова н/Д о восстановлении меня на квартирном учете.
Решением Кировского районного суда г. Ростова н/Д от 10 июля 2001 г. мой
иск был удовлетворен и суд обязал Администрацию Кировского района г. Ростова
н/Д восстановить меня на квартирном учете.
Данное решение суда не было никем обжаловано и вступило в законную силу с
23 июля 2001 г. То сеть это решение суда стало окончательным.
14.12 В связи с тем, что на квартирном учете я состоял с 1993 г., а Законом РСФСР от 15 мая 1991 г. N 1244-1 "О социальной
защите граждан, подвергшихся воздействию радиации вследствие катастрофы на Чернобыльской
АЭС" гарантировано предоставление жилого
помещения в течение трех месяцев со дня подачи заявления, я обратился в
Кировский районный суд с иском к Администрации Кировского района г. Ростова н/Д
о предоставлении жилья.
Заочным решением Кировского районного суда г. Ростова н/Д от 19 декабря
2001 г. мой иск был удовлетворен.
Суд решил: обязать Администрацию Кировского района г. Ростова н/Д
предоставить мне благоустроенное жилое помещение в течение трех месяцев со дня
вступления решения суда в законную силу.
Это решение суда никем не было обжаловано, вступило в законную силу 4
января 2002 г., и, таким образом, стало окончательным и обязательным к
исполнению с 4 января 2002 г.
14.13 Выданный мне исполнительный лист я сдал для принудительного исполнения
решения суда в Службу судебных приставов-исполнителей Кировского района г.
Ростова н/Д.
24 января 2002 г. Служба судебных приставов-исполнителей Кировского района
г. Ростова н/Д возбудила исполнительное производство в отношении Администрации
Кировского района г. Ростова н/Д о предоставлении мне, на семью из 5 человек
благоустроенного жилого помещения.
14.14 Согласно решения Кировского районного суда г. Ростова н/Д от 19 декабря
2001 г. мне должны была быть предоставлено благоустроенное жилое помещение в
срок до 4 апреля 2002 г.
На самом же деле присужденное мне жилое помещение до сих пор не
предоставлено, и, таким образом, окончательное, обращенное к принудительному
исполнению решение суда по моему спору с Государством, до сих пор не исполнено.
III.
EXPOSÉ DE LA OU
DES VIOLATION(S) DE LA CONVENTION ET / OU DES PROTOCOLES
ALLÉGUÉE(S), AINSI QUE DES ARGUMENTS À L’APPUI
STATEMENT OF ALLEGED VIOLATION(S) OF
THE CONVENTION AND / OR PROTOCOLS AND OF
RELEVANT ARGUMENTS
ИЗЛОЖЕНИЕ ИМЕВШЕГО(ИХ) МЕСТО, ПО МНЕНИЮ
ЗАЯВИТЕЛЯ, НАРУШЕНИЯ(ИЙ) КОНВЕНЦИИ И/ИЛИ ПРОТОКОЛОВ К НЕЙ И ПОДТВЕРЖДАЮЩИХ
АРГУМЕНТОВ
(Voir
chapitre III de la note explicative)
15. Считаю, что
Россия нарушила мои права, гарантированные следующими положениями Конвенции:
15.1.
Статьей 6 § 1 Европейской Конвенции о защите прав человека и основных свобод
в части нарушения права на доступ к правосудию:
Я считаю, что в отношении меня имеет место нарушение п. 1 ст. 6
Конвенции, как это определено в решении Европейского Суда по делу Хорсби против Греции
от 19 марта 1997 г. В указанном решении в п. 40 Высокий Суд указал: "Суд вновь повторяет, что ст.
6 п. 1 гарантирует каждому человеку рассмотрение судом споров о его гражданских
правах и обязанностях, таким образом реализуется " право на суд ", важнейшим
аспектом которого является право доступа к правосудию, т. е. право обращения в суд по гражданским
делам (см. решение по делу Филис против Греции от 27 августа 1991 г.) Однако это
право стало бы иллюзорным, если бы правовая система государства позволяла, чтобы
окончательное, обязательное судебное решение оставалось недействующим к ущербу для
одной из сторон. Трудно представить, что статья 6, подробно описывая предоставляемые
сторонам процессуальные гарантии - справедливое, публичное и скорое разбирательство,
- оставила реализацию судебных решений без защиты; если считать, что статья 6 говорит
только о доступе к правосудию и судебном процессе, то это вероятно привело бы к
ситуациям, несовместимым с принципом господства права... Исполнение решения, вынесенного
любым судом, должно, таким образом, рассматриваться как неотъемлемая часть
"суда" в смысле статьи 6 ."
В решении по делу Бурдов против России (дело № 59498/00 от
7 мая 2002 г.) в
п. 24 Европейский Суд указал, цитирую: "Статьёй 9 Федерального закона “Об
исполнительном производстве” от 21 июля 1997 г. установлено, что в постановлении
пристава-исполнителя о возбуждении исполнительного производства должен быть указан
срок для добровольного исполнения ответчиком требований исполнительного листа.
Срок не может превышать пять дней. Пристав-исполнитель должен также предупредить
ответчика, что будут применены меры принуждения, если ответчик нарушит предоставленный
ему срок. "
В п. 25 решения по делу Бурдов против России Европейский Суд
указал, цитирую: " Согласно статьи 13 Закона, исполнительные действия должны
быть закончены в течении двух месяцев со дня получения приставом-исполнителем исполнительного
листа."
В моем случае, срок
добровольного исполнения решения суда установлен в самом решении суда – жилое
помещение должно быть предоставлено мне в течение трех месяцев со дня
вступления решения в силу, то есть до 4 апреля 2002 года. Даже если принять,
что именно с 4 апреля 2002 г. необходимо отсчитывать срок принудительного исполнения
решения суда, то это означает, что пристав-исполнитель, обязан по Закону “Об
исполнительном производстве” добиться исполнения решения суда в срок до 4 июня
2002 г.
С тех пор прошло более
полутора лет, однако решение до настоящего времени не исполнено и возникает
сомнение будет ли оно исполнено вообще.
В п. 34 решения Европейского суда по делу Бурдов против России
суд указал, цитирую: " Суд повторяет, что статья 6 § 1, гарантирует каждому
право того, что любое требование, касающееся его гражданских прав и обязанностей,
будет рассмотрено судом, таким образом, реализовывается " право на суд
", в котором право доступа, являющееся правом возбудить разбирательство перед
судами в гражданских правоотношениях, составляет один из аспектов. Однако это право
было бы иллюзорно, если бы внутренняя правовая система подписавшего Конвенцию Государства
позволила бы окончательному, обязывающему судебному решению остаться не действующим
в ущерб одной стороне. Было бы невообразимо, что статья 6 § 1 описывает подробно
процедурные гарантии, предоставленные сторонам по делу - слушания, которые являются
справедливыми, публичными и быстрыми - без того, чтобы защитить выполнение судебных
решений. Рассматривать статью 6 как касающуюся исключительно доступа к суду и проведению
слушаний привело бы вероятно к ситуациям, несовместимым с принципом верховенства
Закона, который Высокие Договаривающиеся Государства обязались уважать, когда они
ратифицировали Конвенцию. Выполнение решения, вынесенного любым судом должно, поэтому
быть расценено как неотъемлемая часть " судебного разбирательства " в
целях статьи 6 (см. Хорнсби против Греции от 19 марта 1997 г., § 40 ). "
Далее в п. 35 решения по делу Бурдов против России, Европейский
Суд указал, цитирую: " По общему правилу, задержка выполнения решения суда
может быть оправдана в некоторых обстоятельствах. Однако задержка не может быть
такой, что нарушала бы саму суть права, гарантируемого пунктом 1 статьи 6 Конвенции
( см. дело Иммобилиаре Саффи против Италии, жалоба № 22774/93, § 74 ).
Таким образом, длительное, в течение 21 месяца (с 4
апреля 2002 г. по январь 2004 г.) неисполнение
в полном объёме (поскольку мне до сегодняшнего дня не предоставлено жилое помещение) окончательного
вступившего в законную силу решения суда по моему гражданскому делу - решения Кировского районного суда г. Ростова - на - Дону от
19 декабря 2001 г.- свидетельствует о нарушении гарантированного
мне п. 1 ст. 6 Конвенции права доступа к правосудию.
15.2.
Статьей 1 Протокола № 1 к Европейской Конвенции о защите
прав человека и основных свобод:
Я полагаю,
что в моём конкретном случае имеет место нарушение ст. 1 Протокола № 1 к Конвенции.
Со всей
определенностью, я намериваюсь
иметь в собственности жилье (пункты 14.8, 14.9 настоящего заявления).
В своём
прецедентном праве, в решении по делу Бурдов против России (Бурдов против России жалоба № 59498/00 от 7.05.2002 г. п. 40 ) Европейский Суд указал: "Суд вновь напоминает, что "требование" может пониматься как "собственность" по смыслу статьи 1 Протокола № 1 к Конвенции
в случае, если в достаточной мере установлено, что оно может быть юридически реализовано ( см. Постановление Европейского Суда по делу " Нефтеперерабатывающие заводы " Стрэн
" и Стратис Андреадис против Греции от 09. 12. 1994 г., п. 59 ). "
Как следует
из фактических обстоятельств моего дела, вступившим в законную силу решением Кировского районного суда г. Ростова - на - Дону
от 19.12.2001 г. на Государство
возложена обязанность предоставить мне благоустроенное жилое помещение в срок
до 4 апреля 2002 года..
Таким
образом, мое право получение благоустроенного жилого помещения юридически обосновано и бесспорно.
Отказ Российской Федерации в полном объёме выполнить
решение Кировского районного суда
г. Ростова - на - Дону от 19 декабря 2001 г. и предоставить
мне жилое помещение, свидетельствует о нарушении статьи 1 Протокола № 1
к Конвенции.
15.3.
Статьей 14 Европейской Конвенции о защите прав человека
и основных свобод:
Я полагаю,
что в моём деле имеет место нарушение ст. 14 Конвенции поскольку в фактическом отказе
мне в реализации права на предоставление жилья я усматриваю факт
дискриминации по отношению к другим гражданам.
В части 3 статьи 40
Конституции Российской Федерации, указано:
3. Малоимущим, иным указанным в законе
гражданам, нуждающимся в жилище, оно предоставляется бесплатно или за доступную
плату из государственных, муниципальных и других жилищных фондов в соответствии
с установленными законом нормами.
Конституция РФ гарантирует предоставление жилья не только малоимущим, но
и широкому кругу лиц которые исполнили либо исполняют значимые для государства
конституционные обязанности. В этот круг лиц согласно законодательства РФ,
попадают чернобыльцы, инвалиды Великой Отечественной войны, ветераны войн,
семьи погибших при исполнении государственных обязанностей, а так же работники
прокуратуры и судебных органов.
Подтверждением
дискриминации, является факт выделения денежных средств на приобретение жилья
для чернобыльцев в Ростове и Ростовской области, и распределение их вопреки
вынесенному судебному решению не на предоставление мне жилого помещения, а
другим чернобыльцам, которые заявили свое право на предоставление жилья позже
меня.
15.4.
Статьей 14 в совокупности со статьей 6 Европейской Конвенции
о защите прав человека и основных свобод:
Я полагаю,
что в моём деле имеет место нарушение ст. 14 Конвенции в совокупности со ст. 6,
поскольку в фактическом отказе мне в реализации права на правосудие я усматриваю факт дискриминации по отношению
к другим гражданам.
Все же в Российской Федерации большая часть судебных
решений исполняется в законные или по крайней мере, разумные сроки. Но в моем
случае это не так.
В своём
прецедентном праве Европейский Суд установил (дело Маркс против Бельгии от 13.
06. 1979 г., п. 33): " Согласно судебной практики Суда любого рода различия
носят дискриминационный характер, если " отсутствуют цель и разумное оправдание
" их существования, т. е. если такие различия не объясняются " правомерными
целями " или если отсутствует " разумная соразмерность между используемыми
средствами и целью, которую необходимо достичь ") см. среди прочих решение
по делу " О языках в Бельгии " от 23. 07. 1968 г., п. 10 ) ".
Я считаю, что, вряд ли можно найти " разумное оправдание
", либо " правомерную цель ", оправдывающую отказ Российской Федерации
в полном объёме исполнить решение Кировского районного суда
г. Ростова - на - Дону от 19 декабря
2001 г. в сроки, предусмотренные законодательством Российской Федерации.
15.5.
Статьей 14 Европейской Конвенции о защите прав человека
и основных свобод в совокупности со статьей 1 Протокола № 1 к Европейской Конвенции
о защите прав человека и основных свобод:
Я полагаю,
что в моём деле имеет место нарушение ст. 14 Конвенции в совокупности со ст. 1,
Протокола № 1 к Конвенции, поскольку в фактическом отказе мне в реализации права
иметь в собственности квартиру я усматриваю факт дискриминации по отношению к другим
гражданам.
В Российской Федерации, часть населения пожелавшая иметь
в собственности жилье, реализует это свое право, не ощущая столь значимых
препятствий, как я.
EXPOSÉ RELATIF AUX PRESCRIPTIONS DE L’ARTICLE 35 § 1 DE LA
CONVENTION
STATEMENT RELATIVE TO ARTICLE 35 § 1 OF THE CONVENTION
ЗАЯВЛЕНИЕ В СООТВЕТСТВИИ СО СТАТЬЕЙ 35§
1 КОНВЕНЦИИ
(Voir chapitre IV de la note explicative. Donner pour
chaque grief, et au besoin sur une feuille séparée, les renseignements demandés sous les
points 16 à 18 ci-après)
(See Part IV of the Explanatory Note. If necessary, give the details
mentioned below under points 16 to 18 on a separate sheet for each separate
complaint)
(См.
Раздел IV Инструкции. Если необходимо, укажите сведения, упомянутые в пунктах
16-18 на отдельном листе бумаги)
16.
Décision interne
définitive (date et nature de la décision, organe – judiciaire ou
autre – l’ayant rendue)
Final decision
(date, court or authority and nature of decision)
Окончательное
внутреннее решение (дата и характер решения, орган - судебный или иной - его
вынесший)
Полагаю, что окончательным внутренним решением по моему
спору с Государством, является решение Кировского районного суда г, Ростова г/Д
от 19 декабря 2001 г., вступившее в законную силу 4 января 2002 г.
Данное решение является окончательным, обращенным к
исполнению.
17. Autres décisions (énumérées dans l’ordre
chronologique en indiquant, pour chaque décision, sa date, sa nature et l’organe – judiciaire ou autre – l’ayant
rendue)
Other decisions (list in
chronological order, giving date, court or authority and nature of decision for
each of them)
Другие решения (список в
хронологическом порядке, даты этих решений, орган - судебный или иной - его
принявший)
17.1
Решение Кировского районного суда г.
Ростова н/Д от 10 июля 2001 г.
Данным решением суда подтверждено мое право состоять на
квартирном учете в качестве нуждающегося в получении жилого помещения инвалида
– чернобыльца.
18. Disposez-vous d’un recours
que vous n'avez pas exercé? Si oui, lequel et pour quel motif n’a-t-il
pas été exercé?
Is there or was there any other appeal or other
remedy available to you which you have not used? If
so, explain why you have not used it.
Располаете
ли Вы каким-либо средством защиты, к которому
Вы не прибегли? Если да, то объясните, почему оно не было Вами
использовано?
Другие средства защиты моего нарушенного права мне
неизвестны.
IV.
EXPOSÉ DE L'OBJET
DE LA REQUÊTE
STATEMENT OF THE OBJECT OF THE APPLICATION
ИЗЛОЖЕНИЕ
ПРЕДМЕТА ЖАЛОБЫ
(Voir chapitre V de
la note explicative)
(See Part V of the
Explanatory Note)
(См.
Раздел V Инструкции)
19. Предметом моей жалобы являются утверждения, что
при определении моих гражданских прав, Россия нарушила мои права, гарантированные:
-
Статьей 6 § 1 Европейской Конвенции о защите прав человека и основных свобод.
-
Статьей 14 Европейской Конвенции о защите прав человека и основных свобод.
-
Статьей 1 Протокола № 1 к Европейской Конвенции о защите прав человека и основных
свобод
Я ожидаю, что в результате рассмотрения моей жалобы Европейский Суд:
-
признает, что Россия нарушила мои права, гарантированные вышеуказанными
положениями Конвенции;
-
признает меня жертвой по смыслу статьи
34 Европейской
Конвенции о защите прав человека и основных свобод;
-
компенсирует моральный вред, который я оцениваю в размере 5 000 евро.
V.
AUTRES INSTANCES
INTERNATIONALES TRAITANT OU AYANT TRAITÉ
L’AFFAIRE
STATEMENT
CONCERNING OTHER INTERNATIONAL PROCEEDINGS
ДРУГИЕ
МЕЖДУНАРОДНЫЕ ИНСТАНЦИИ, ГДЕ РАССМАТРИВАЛОСЬ ИЛИ РАССМАТРИВАЕТСЯ ДЕЛО
(Voir
chapitre VI de la note explicative)
(See Part VI of the
Explanatory Note)
(См.
Раздел VI Инструкции)
20. Avez-vous soumis à une autre instance internationale
d’enquête ou de règlement les griefs énoncés dans la
présente requête? Si
oui, fournir des indications détaillées à ce sujet.
Have you submitted the above complaints to any other
procedure of international investigation or settlement? If
so, give full details.
Подавали
ли Вы жалобу, содержащую вышеизложенные претензии, на рассмотрение в другие
международные инстанции? Если да, то предоставьте полную информацию по этому
поводу.
В другие международные инстанции по поводу вышеизложенных
претензий я не обращался.
VI.
PIÈCES ANNEXÉES (PAS
D'ORIGINAUX,
LIST OF
DOCUMENTS
UNIQUEMENT DES COPIES)
СПИСОК
ПРИЛОЖЕННЫХ ДОКУМЕНТОВ (NO
ORIGINAL DOCUMENTS,
ONLY
PHOTOCOPIES)
(НЕ ПРИЛАГАЙТЕ ОРИГИНАЛЫ ДОКУМЕНТОВ,
А ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО
ФОТОКОПИИ)
(Voir
chapitre VII de la note explicative. Joindre copie de toutes les
décisions mentionnées sous ch. IV et VI ci-dessus. Se procurer,
au besoin, les copies nécessaires, et, en cas d’impossibilité,
expliquer pourquoi celles-ci ne peuvent pas être obtenues. Ces documents
ne vous seront pas retournés.)
(See Part VII of the Explanatory Note. Include copies
of all decisions referred to in Parts IV and VI above. If you do not have
copies, you should obtain them. If you cannot obtain them, explain why not. No
documents will be returned to you.)
(См.
Раздел VII Инструкции. Приложите копии всех решений, упомянутых в Разделах IV и
VI. Если у Вас нет копий, Вам следует их получить. Если Вы не можете их
получить, то объясните причину. Полученные документы не будут Вам возвращены.)
21. a) копия решения Кировского районного
суда г. Ростова н/Д от 10 июля 2001 года.…………….......................................
b) копия решения Кировского районного суда г.
Роствоа н/Д от 19 декабря 2001 года....................................................
c) копия Постановления
Службы судебных приставов-исполнителей Кировского аргона г. Ростова н/Д от 24
января 2002 года.
VII.
DÉCLARATION ET SIGNATURE
DECLARATION
AND SIGNATURE
ЗАЯВЛЕНИЕ
И ПОДПИСЬ
(Voir chapitre VIII de la note explicative)
(See Part VIII of the Explanatory Note)
(См. Раздел VIII Инструкции)
Je déclare en toute conscience et
loyauté que les renseignements qui figurent sur la présente
formule de requête sont exacts.
I hereby declare that, to the best of my knowledge
and belief, the information I have given in the present application form is correct.
Настоящим, исходя из моих знаний и
убеждений, заявляю, что все сведения, которые я указал(а) в формуляре, являются
верными.
Lieu
/ Place / Место Россия. г.
Ростов-на-Дону...........................................
Date / Date / Дата.................................................................................................
(Signature du / de la
requérant(e) ou du / de la représentant(e))
(Signature of the
applicant or of the representative)
(Подпись заявителя или его представителя)
[1] Si le / la requerant(e) est represente(e), joindre une
procuration signee par le / la requerant(e) en faveur du / de la
representant(e).
A form of
authority signed by the applicant should be submitted if a representative is
appointed.
Если
заявитель действует через представителя, следует приложить доверенность на имя
представителя, подписанную заявителем.